¼º°æÀåÀý |
¿é±â 7Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ¾îÂîÇÏ¿© ³» Çã¹°À» »çÇÏ¿© ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ³» Á˾ÇÀ» Á¦°ÅÇÏ¿© ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇϽóªÀÌ±î ³»°¡ ÀÌÁ¦ Èë¿¡ ´©¿ì¸®´Ï ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ¾Ö½á ãÀ¸½ÇÁö¶óµµ ³»°¡ ³²¾Æ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù |
KJV |
And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. |
NIV |
Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾îÂîÇÏ¿© ³ªÀÇ Á˸¦ ¿ë¼ÇϽÃÁö ¾ÊÀ¸½Ê´Ï±î ? Á˾ÇÀ» ¹þ°Ü ÁÖ½ÃÁö ¾ÊÀ¸½Ê´Ï±î ? ³ª ÀÌÁ¦ Ƽ²ø À§¿¡ ´©¿ì¸é ´ç½Å²²¼ ¾Æ¹«¸® ãÀ¸½Å´Ù ÇÏ¿©µµ ÀÌ¹Ì ¾ø¾îÁ® ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾îÂîÇÏ¿© ³ªÀÇ Á˸¦ ¿ë¼ÇϽÃÁö ¾ÊÀ¸½Ê´Ï±î. Á˾ÇÀ» ¹þ°ÜÁÖ½ÃÁö ¾ÊÀ¸½Ê´Ï±î.³ª ÀÌÁ¦ Ƽ²ø¿ì¿¡ ´©¿ì¸é ´ç½Å²²¼ ¾Æ¹«¸® ãÀ¸½Å´Ù ÇÏ¿©µµ ÀÌ¹Ì ¾ø¾îÁ® ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En waarom vergeef U nie my oortreding en neem my ongeregtigheid nie weg nie? Want weldra sal ek in die stof l?; dan sal U my soek, maar ek sal daar nie wees nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ö¬Þ¬Ñ¬ê ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ó ¬á¬â¬ì¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬ê, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ. |
Dan |
Hvorfor tilgiver du ikke min Synd og lader min Br©ªde u©¡nset? Snart ligger jeg jo under Mulde, du s©ªger mig - og jeg er ikke mere! |
GerElb1871 |
Und warum vergibst du nicht meine ?bertretung und l?ssest nicht vor?bergehen meine Missetat? Denn nun werde ich in den Staub mich legen, und suchst du nach mir, so bin ich nicht mehr. |
GerElb1905 |
Und warum vergibst du nicht meine ?bertretung und l?ssest nicht vor?bergehen meine Missetat? Denn nun werde ich in den Staub mich legen, und suchst du nach mir, so bin ich nicht mehr. |
GerLut1545 |
Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst nicht weg meine S?nde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen; und wenn man mich morgen suchet, werde ich nicht da sein. |
GerSch |
Warum vergibst du meine ?bertretung nicht und erl?ssest mir nicht meine Schuld? Denn jetzt werde ich mich in den Staub legen, und wenn du mich morgen fr?h suchst, so bin ich nicht mehr! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ó ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ö¥ø¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é. |
ACV |
And why do thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I shall lay down in the dust, and thou will seek me diligently, but I shall not be. |
AKJV |
And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be. |
ASV |
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be. |
BBE |
And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone. |
DRC |
Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be. |
Darby |
And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be. |
ESV |
Why do you not pardon my transgressionand take away my iniquity?For now I shall lie in (Dan. 12:2) the earth;you will ([ch. 8:5; 24:5; Prov. 1:28]) seek me, ([ver. 8]) but I shall not be. |
Geneva1599 |
And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found. |
GodsWord |
Why don't you forgive my disobedience and take away my sin? Soon I'll lie down in the dust. Then you will search for me, but I'll be gone!" |
HNV |
Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity?For now shall I lie down in the dust.You will seek me diligently, but I shall not be.¡± |
JPS |
And why dost Thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; and Thou wilt seek me, but I shall not be. |
Jubilee2000 |
And why dost thou not take away my rebellion and pass over my iniquity? For now I shall sleep in the dust; and if thou shalt seek me in the morning, I shall not be found.: |
LITV |
And why do You not pardon my transgression, and make my iniquity pass away? For now I shall lie down in the dust, and You shall seek me; but I will not be. |
MKJV |
And why do You not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I shall sleep in the dust, and You shall seek me in the morning, but I shall not be. |
RNKJV |
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. |
RWebster |
And why dost thou not pardon my transgression , and take away my iniquity ? for now shall I sleep in the dust ; and thou shalt seek me in the morning , but I shall not be . |
Rotherham |
And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be. |
UKJV |
And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be. |
WEB |
Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity?For now shall I lie down in the dust.You will seek me diligently, but I shall not be.¡± |
Webster |
And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be]. |
YLT |
Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me--and I am not! |
Esperanto |
Kaj kial Vi ne deprenas mian pekon, ne pardonas mian malbonagon? Jen mi ja baldaux kusxos en la tero; Kaj kiam Vi morgaux sercxos min, mi ne ekzistos. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥ç¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥í¥ô¥í¥é ¥ä¥å ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥á¥ð¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ï¥ñ¥è¥ñ¥é¥æ¥ø¥í ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥å¥é¥ì¥é |