¼º°æÀåÀý |
¿é±â 7Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ »ý¸íÀ» ½È¾îÇÏ°í ¿µ¿øÈ÷ »ì±â¸¦ ¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿À´Ï ³ª¸¦ ³õÀ¸¼Ò¼ ³» ³¯Àº Çê °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. |
NIV |
I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ðÁ¦±îÁö³ª »ì °Íµµ ¾Æ´Ñµ¥ Á¦¹ß Á» ³»¹ö·Á µÎ½Ê½Ã¿À. ³ªÀÇ ³ª³¯Àº Çѳ¹ ÀÔ±èÀÏ µû¸§ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ðÁ¦±îÁö³ª »ì °Íµµ ¾Æ´Ñµ¥ Á¦¹ß Á» ³» ¹ö·Á µÎ½Ê½Ã¿À. ³ªÀÇ ³ª³¯Àº Çѳ¹ ÀÔ±èÀÏ µû¸§ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek verfoei my lewe. Nie vir altyd sal ek lewe nie: laat my met rus, want my dae is nietigheid. |
BulVeren |
¬¥¬à¬ä¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú; ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à. ¬°¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Þ¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ñ. |
Dan |
Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust! |
GerElb1871 |
Ich bin?s ?berdr?ssig- (Eig. Ich verschm?he) nicht ewiglich werde ich ja leben: La©¬ ab von mir! denn ein Hauch sind meine Tage. |
GerElb1905 |
Ich bin's ?berdr?ssig, (Eig. Ich verschm?he) nicht ewiglich werde ich ja leben: La©¬ ab von mir! Denn ein Hauch sind meine Tage. |
GerLut1545 |
Ich begehre nicht mehr zu leben. H?re auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen. |
GerSch |
Es ist mir verleidet! Ich will nicht ewig leben; la©¬ ab von mir; meine Tage sind ein Hauch! |
UMGreek |
¥Á¥ç¥ä¥é¥á¥ò¥á ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥æ¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ë¥å¥é¥÷¥ï¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç?. |
ACV |
I loathe my life. I would not live always. Let me alone, for my days are vanity. |
AKJV |
I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity. |
ASV |
(1) I loathe my life ; I (2) would not live alway: Let me alone; for my days are (3) vanity. (1) Or I waste away 2) Or shall 3) Or as a breath ) |
BBE |
I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath. |
DRC |
I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing. |
Darby |
I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath. |
ESV |
I ([ch. 9:21; 10:1]) loathe my life; I would not live forever. (ch. 10:20; 14:6; Ex. 14:12; [Ps. 39:13]) Leave me alone, for my days are (ver. 3) a breath. |
Geneva1599 |
I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie. |
GodsWord |
I hate my life; I do not want to live forever. Leave me alone because my days are so brief. |
HNV |
I loathe my life.I don¡¯t want to live forever.Leave me alone, for my days are but a breath. |
JPS |
I loathe it; I shall not live alway; let me alone; for my days are vanity. |
Jubilee2000 |
I loathed [life]; I do not [desire] to live for ever; let me alone; for my days [are] vanity. |
LITV |
I despise them ; I will not live always. Let me alone, for my days are vanity. |
MKJV |
I despise them ; I will not live always; let me alone, for my days are vanity. |
RNKJV |
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. |
RWebster |
I loathe it ; I would not live always : let me alone ; for my days are vanity . |
Rotherham |
I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days. |
UKJV |
I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity. |
WEB |
I loathe my life.I don¡¯t want to live forever.Leave me alone, for my days are but a breath. |
Webster |
I lothe [it]; I would not live always: let me alone; for my days [are] vanity. |
YLT |
I have wasted away--not to the age do I live. Cease from me, for my days are vanity. |
Esperanto |
Tedis al mi; ne eterne mi vivu; Forlasu min, cxar miaj tagoj estas vantajxo. |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥æ¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥ø ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥á ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥å¥í¥ï? ¥ã¥á¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥é¥ï? |