¼º°æÀåÀý |
¿é±â 7Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ªÀÇ ³¯Àº º£Æ²ÀÇ ºÏº¸´Ù ºü¸£´Ï Èñ¸Á ¾øÀÌ º¸³»´Â±¸³ª |
KJV |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
NIV |
"My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ ³ª³¯Àº º£Æ²ÀÇ ºÏº¸´Ù ºü¸£°Ô µ¡¾øÀÌ »ç¶óÁ® °¡°í ¸¸´Ù³×. |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ ³ª³¯Àº º£Æ²ÀÇ ºÏº¸´Ù ºü¸£°Ô µ¡¾øÀÌ »ç¶óÁ®°¡°í ¸¸´Ù³×. |
Afr1953 |
My dae is vinniger as 'n wewerspoel en verdwyn sonder verwagting. |
BulVeren |
¬¥¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬á¬à-¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬à¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬ì¬Ü¬Ñ¬é ¬Ú ¬é¬Ö¬Ù¬ß¬Ñ¬ä ¬Ò¬Ö¬Ù ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden H?b. |
GerElb1871 |
Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschiffchen, und schwinden ohne Hoffnung. |
GerElb1905 |
Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschiffchen, und schwinden ohne Hoffnung. |
GerLut1545 |
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, da©¬ kein Aufhalten dagewesen ist. |
GerSch |
Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschifflein, sie schwinden hoffnungslos dahin. |
UMGreek |
¥Á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥á¥ö¥ô¥ó¥å¥ñ¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥ñ¥ê¥é¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥õ¥á¥í¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥í¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥í¥å¥ô ¥å¥ë¥ð¥é¥ä¥ï?. |
ACV |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
AKJV |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
ASV |
My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope. |
BBE |
My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope. |
DRC |
My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope. |
Darby |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
ESV |
My days are (ch. 9:25) swifter than ([Isa. 38:12]) a weaver's shuttleand come to their end without hope. |
Geneva1599 |
My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope. |
GodsWord |
My days go swifter than a weaver's shuttle. They are spent without hope. |
HNV |
My days are swifter than a weaver¡¯s shuttle,and are spent without hope. |
JPS |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
Jubilee2000 |
My days are swifter than a weaver's shuttle and are spent without hope. |
LITV |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are ended without hope. |
MKJV |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are ended without hope. |
RNKJV |
My days are swifter than a weavers shuttle, and are spent without hope. |
RWebster |
My days are swifter than a weaver's shuttle , and are spent without hope . |
Rotherham |
My days, are swifter than a weaver¡¯s shuttle, and they are spent, without hope. |
UKJV |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
WEB |
My days are swifter than a weaver¡¯s shuttle,and are spent without hope. |
Webster |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
YLT |
My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope. |
Esperanto |
Miaj tagoj forflugis pli facile, ol bobeno de teksisto, Kaj pasis, lasinte nenian esperon. |
LXX(o) |
¥ï ¥ä¥å ¥â¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ë¥á¥õ¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ë¥á¥ë¥é¥á? ¥á¥ð¥ï¥ë¥ø¥ë¥å¥í ¥ä¥å ¥å¥í ¥ê¥å¥í¥ç ¥å¥ë¥ð¥é¥ä¥é |