¼º°æÀåÀý |
¿é±â 7Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» »ì¿¡´Â ±¸´õ±â¿Í Èë µ¢À̰¡ ÀǺ¹Ã³·³ ÀÔÇôÁ³°í ³» ÇǺδ ±»¾îÁ³´Ù°¡ ÅÍÁö´Â±¸³ª |
KJV |
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. |
NIV |
My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ ¸öÀº ±¸´õ±â¿Í ¶§·Î µÚµ¤ÀÌ°í ³ªÀÇ »ì°¯Àº ±»¾îÁ³´Ù°¡ ÅÍÁö°ï Çϳ×. |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ ¸öÀº ±¸µ¥±â¿Í ¶§·Î µÚµ¤ÀÌ°í ³ªÀÇ »ì°áÀº ±»¾îÁ³´Ù°¡ ÅÍÁö±º Çϳ×. |
Afr1953 |
My vlees is bekleed met wurms en stofklonte; my vel trek opmekaar en etter dan weer. |
BulVeren |
¬±¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬ä¬Ñ ¬ã ¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬Ú ¬Ú ¬Ò¬å¬è¬Ú ¬á¬â¬ì¬ã¬ä, ¬Ü¬à¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬å¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬ß¬à¬ñ¬ã¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Mit Legeme er kl©¡dt med Orme og Skorpe, min Hud skrumper ind og v©¡sker. |
GerElb1871 |
Mein Fleisch ist bekleidet mit Gew?rm und Erdkrusten, meine Haut zieht sich zusammen und eitert. |
GerElb1905 |
Mein Fleisch ist bekleidet mit Gew?rm und Erdkrusten, meine Haut zieht sich zusammen und eitert. |
GerLut1545 |
Mein Fleisch ist um und um wurmig und kotig: meine Haut ist verschrumpft und zunichte worden. |
GerSch |
Mein Leib ist bekleidet mit W?rmern und einer Kruste von Erde, meine Haut zieht sich zusammen und eitert. |
UMGreek |
¥Ç ¥ò¥á¥ñ¥î ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ç ¥ò¥ê¥ø¥ë¥ç¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥â¥ø¥ë¥ï¥ô? ¥ö¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï ¥ä¥å¥ñ¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ò¥ö¥é¥æ¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ñ¥å¥å¥é. |
ACV |
My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh. |
AKJV |
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. |
ASV |
My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin (1) closeth up, and breaketh out afresh. (1) Or is broken and become loathsome ) |
BBE |
My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again. |
DRC |
My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together. |
Darby |
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates. |
ESV |
My flesh is clothed with (Isa. 14:11) worms and ([ch. 2:8]) dirt;my skin hardens, then ([ch. 2:7]) breaks out afresh. |
Geneva1599 |
My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible. |
GodsWord |
My body is covered with maggots and scabs. My skin is crusted over with sores; then they ooze. |
HNV |
My flesh is clothed with worms and clods of dust.My skin closes up, and breaks out afresh. |
JPS |
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh. |
Jubilee2000 |
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and abominable. |
LITV |
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and it runs afresh . |
MKJV |
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and has run afresh . |
RNKJV |
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. |
RWebster |
My flesh is clothed with worms and clods of dust ; my skin is broken , and become loathsome . |
Rotherham |
My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh: |
UKJV |
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. |
WEB |
My flesh is clothed with worms and clods of dust.My skin closes up, and breaks out afresh. |
Webster |
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and become lothsome. |
YLT |
Clothed hath been my flesh with worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome, |
Esperanto |
Mia korpo estas kovrita de vermoj kaj de pecoj da tero; Mia hauxto krevis kaj putras. |
LXX(o) |
¥õ¥ô¥ñ¥å¥ó¥á¥é ¥ä¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á ¥å¥í ¥ò¥á¥ð¥ñ¥é¥á ¥ò¥ê¥ø¥ë¥ç¥ê¥ø¥í ¥ó¥ç¥ê¥ø ¥ä¥å ¥â¥ø¥ë¥á¥ê¥á? ¥ã¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥é¥ö¥ø¥ñ¥ï? ¥î¥ô¥ø¥í |