¼º°æÀåÀý |
¿é±â 6Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ÇüÁ¦µéÀº °³¿ï°ú °°ÀÌ º¯´ö½º·´°í ±×µéÀº °³¿ïÀÇ ¹°»ì °°ÀÌ Áö³ª°¡´©³ª |
KJV |
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
NIV |
But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ ÇüÁ¦¶ó´Â Àڵ鵵 º¯´öÀÌ ½ÉÇϱⰡ ¹°ÀÌ ³ÑÃÄ È帣´ø »ç¸·ÀÇ °³¿ï¹Ù´Ú °°³×. |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ ÇüÁ¦¶ó´Â Àڵ鵵 º¯´öÀÌ ½ÉÇϱⰡ ¹°ÀÌ ³ÑÃÄÈ帣´ø »ç¸·ÀÇ °³¿ï¹Ù´Ú °°³×. |
Afr1953 |
My broers het troueloos gehandel soos 'n spruit, soos die bedding van spruite wat wegloop, |
BulVeren |
¬¢¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬ä¬à¬Ü, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬â¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä, |
Dan |
Mine Br©ªdre sveg mig som en B©¡k, som Str©ªmme, hvis Vand svandt bort, |
GerElb1871 |
Meine Br?der haben sich tr?gerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildb?che, welche hinschwinden, |
GerElb1905 |
Meine Br?der haben sich tr?gerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildb?che, welche hinschwinden, |
GerLut1545 |
Meine Br?der gehen ver?chtlich vor mir ?ber, wie ein Bach, wie die Wasserstr?me vor?berflie©¬en. |
GerSch |
Meine Br?der tr?gen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildb?che, die ?berlaufen, |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥õ¥å¥ñ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ë¥ø? ¥ø? ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï?, ¥ø? ¥ñ¥å¥ô¥ì¥á ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥ï¥í |
ACV |
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away, |
AKJV |
My brothers have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
ASV |
My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away; |
BBE |
My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end: |
DRC |
My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys. |
Darby |
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away, |
ESV |
My ([Ps. 38:11; 41:9]) brothers are ([1 Sam. 14:33]) treacherous as a torrent-bed,as torrential ([Jer. 15:18]) streams that pass away, |
Geneva1599 |
My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away. |
GodsWord |
My brothers have been as deceptive as seasonal rivers, like the seasonal riverbeds that flood. |
HNV |
My brothers have dealt deceitfully as a brook,as the channel of brooks that pass away; |
JPS |
My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow, |
Jubilee2000 |
My brethren have lied to me as a brook; they passed away as an impetuous stream, |
LITV |
My brothers have dealt deceitfully, like the torrent; like the streams of torrents, they vanish; |
MKJV |
My brothers have dealt deceitfully as a torrent; they pass away as the streams of torrents, |
RNKJV |
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
RWebster |
My brethren have dealt deceitfully as a brook , and as the stream of brooks they pass away ; |
Rotherham |
Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear: |
UKJV |
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
WEB |
My brothers have dealt deceitfully as a brook,as the channel of brooks that pass away; |
Webster |
My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away; |
YLT |
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away. |
Esperanto |
Miaj fratoj trompas kiel torento, Kiel akvaj fluegoj, kiuj pasas, |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ì¥å ¥ï¥é ¥å¥ã¥ã¥ô¥ó¥á¥ó¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ð¥ø¥í ¥ç ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ê¥ô¥ì¥á ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ì¥å |