Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 5Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ³× À帷ÀÇ Æò¾ÈÇÔÀ» ¾Ë°í ³× ¿ì¸®¸¦ »ìÆìµµ ÀÒÀº °ÍÀÌ ¾øÀ» °ÍÀ̸ç
 KJV And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
 NIV You will know that your tent is secure; you will take stock of your property and find nothing missing.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÚ³×ÀÇ À帷¿¡´Â ´Ù½Ã ÆòÈ­°¡ ±êµéÀÌ°í ¸ñÀåÀ» ãÀ» ¶§ ¾Æ¹« °Íµµ À߸øµÇÁö ¾Ê¾ÒÀ½À» ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀϼ¼.
 ºÏÇѼº°æ ÀÚ³×ÀÇ À帷¿¡´Â ´Ù½Ã ÆòÈ­°¡ ±êµéÀÌ°í ¸ñ»óÀ» ãÀ» ¶§ ¾Æ¹«°Íµµ À߸øµÇÁö ¾Ê¾ÒÀ½À» ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀϼ¼.
 Afr1953 En jy sal uitvind dat jou tent in vrede is; en as jy op jou woonplek rondkyk, sal jy niks vermis nie.
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê, ¬é¬Ö ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ó ¬Þ¬Ú¬â, ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ê ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ý¬Ú¬á¬ã¬Ó¬Ñ.
 Dan du kender at have dit Telt i Fred, du m©ªnstrer din Bolig, og intet fattes;
 GerElb1871 Und du wirst erfahren, da©¬ dein Zelt in Frieden ist, und ?berschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
 GerElb1905 Und du wirst erfahren, da©¬ dein Zelt in Frieden ist, und ?berschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
 GerLut1545 und wirst erfahren, da©¬ deine H?tte Frieden hat; und wirst deine Behausung versorgen und nicht s?ndigen;
 GerSch Du wirst erfahren, da©¬ dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥õ¥è¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ï¥é ¥ë¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í.
 ACV And thou shall know that thy tent is in peace, and thou shall visit thy fold, and shall miss nothing.
 AKJV And you shall know that your tabernacle shall be in peace; and you shall visit your habitation, and shall not sin.
 ASV And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy (1) fold, and (2) shalt miss nothing. (1) Or habitation 2) Or shalt not err )
 BBE And you will be certain that your tent is at peace, and after looking over your property you will see that nothing is gone.
 DRC And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty thou shalt not sin.
 Darby And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou wilt survey thy fold, and miss nothing.
 ESV You shall know that your ([ch. 21:9]) tent is at peace,and you shall inspect your fold and miss nothing.
 Geneva1599 And thou shalt knowe, that peace shall be in thy tabernacle, and thou shalt visite thine habitation, and shalt not sinne.
 GodsWord "You will know peace in your tent. You will inspect your house and find nothing missing.
 HNV You shall know that your tent is in peace.You shall visit your fold, and shall miss nothing.
 JPS And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt miss nothing.
 Jubilee2000 And thou shalt know that there is peace in thy tent, and thou shalt visit thy habitation and shalt not sin.
 LITV And you shall know that your tent is in peace; and you shall visit your home and shall miss nothing.
 MKJV And you shall know that your tent is in peace; and you shall visit your fold, and shall miss nothing.
 RNKJV And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
 RWebster And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace ; and thou shalt visit thy habitation , and shalt not sin . {thy tabernacle...: or, peace is thy tabernacle} {sin: or, err}
 Rotherham And thou shalt know that, at peace, is thy tent, and shalt visit thy fold, and miss nothing;
 UKJV And you shall know that your tabernacle shall be in peace; and you shall visit your habitation, and shall not sin.
 WEB You shall know that your tent is in peace.You shall visit your fold, and shall miss nothing.
 Webster And thou shalt know that thy tabernacle [will be] in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
 YLT And thou hast known that thy tent is peace, And inspected thy habitation, and errest not,
 Esperanto Kaj vi ekscios, ke paco estas en via tendo; Vi esploros vian logxejon, kaj nenio mankos.
 LXX(o) ¥å¥é¥ó¥á ¥ã¥í¥ø¥ò¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ç ¥ä¥å ¥ä¥é¥á¥é¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø