Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 2Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´«À» µé¾î ¸Ö¸® º¸¸Å ±×°¡ ¿éÀÎ ÁÙ ¾Ë±â ¾î·Æ°Ô µÇ¾úÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀÌ ÀÏÁ¦È÷ ¼Ò¸® Áú·¯ ¿ï¸ç °¢°¢ ÀÚ±âÀÇ °Ñ¿ÊÀ» Âõ°í ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© Ƽ²øÀ» ³¯·Á Àڱ⠸Ӹ®¿¡ »Ñ¸®°í
 KJV And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
 NIV When they saw him from a distance, they could hardly recognize him; they began to weep aloud, and they tore their robes and sprinkled dust on their heads.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸Ö¸®¼­ ¹Ù¶óº¸´Ï, ±×ÀÇ ¸ô°ñÀÌ ¾Ë¾Æº¼ ¼ö ¾ø°Ô µÇ¾úÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀº ¸ñÀ» ³õ¾Æ ¿ï¸ç °Ñ¿ÊÀ» Âõ°í Çϴÿ¡ ¸ÕÁö¸¦ ³¯·Á ¸Ó¸®¿¡ µÚÁý¾î ½è´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸Ö¸®¼­ ¹Ù¶óº¸´Ï ±×ÀÇ ¸ô°ñÀÌ ¾Ë¾Æº¼ ¼ö ¾ø°Ô µÇ¾úÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀº ¸ñ ³õ¾Æ ¿ï¸ç °Ñ¿ÊÀ» Âõ°í Çϴÿ¡ ¸ÕÁö¸¦ ³¯·Á ¸Ó¸®¿¡ µÚÁý¾î ½è´Ù.
 Afr1953 En toe hulle op 'n afstand hul o? opslaan en hom nie herken nie, het hulle hul stem verhef en geween; ook het hulle elkeen sy mantel geskeur en stof op hul hoofde gestrooi na die hemel toe.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ; ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ú¬á¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬ì¬ã¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à.
 Dan Men da de i nogen Frastand s? op og ikke kunde genkende ham, opl©ªftede de deres R©ªst og gr©¡d, s©ªnderrev alle tre deres Kapper og kastede St©ªv op over deres Hoveder.
 GerElb1871 Und sie erhoben ihre Augen von ferne und erkannten ihn nicht; da erhoben sie ihre Stimme und weinten, und sie zerrissen ein jeder sein Gewand und streuten Staub auf ihre H?upter himmelw?rts.
 GerElb1905 Und sie erhoben ihre Augen von ferne und erkannten ihn nicht; da erhoben sie ihre Stimme und weinten, und sie zerrissen ein jeder sein Gewand und streuten Staub auf ihre H?upter himmelw?rts.
 GerLut1545 Und da sie ihre Augen aufhuben von ferne, kannten sie ihn nicht und huben auf ihre Stimme und weineten; und ein jeglicher zerri©¬ sein Kleid und sprengeten Erde auf ihr Haupt gen Himmel.
 GerSch Und als sie von ferne ihre Augen erhoben, erkannten sie ihn nicht mehr. Da erhoben sie ihre Stimme und weinten; und sie zerrissen ein jeder sein Kleid und sprengten Staub ?ber ihre H?upter gen Himmel.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ï ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á¥í ¥ö¥ø¥ì¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í.
 ACV And when they lifted up their eyes afar off, and did not recognize him, they lifted up their voice, and wept. And each one tore his robe, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
 AKJV And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust on their heads toward heaven.
 ASV And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his robe, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
 BBE And lifting up their eyes when they were still far off, it did not seem that the man they saw was Job because of the change in him. And they gave way to bitter weeping, with signs of grief, and put dust on their heads.
 DRC And when they had lifted up their eyes afar off, they knew him not, and crying out they wept, and rending their garments they sprinkled dust upon their heads towards heaven.
 Darby And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice and wept. And they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward the heavens.
 ESV And when they saw him from a distance, they did not recognize him. And they raised their voices and wept, and they (See Gen. 37:29) tore their robes and sprinkled (See Josh. 7:6; Neh. 9:1; Lam. 2:10; Ezek. 27:30) dust on their heads toward heaven.
 Geneva1599 So when they lift vp their eyes a farre off, they knewe him not: therefore they lift vp their voyces and wept, and euery one of them rent his garment, and sprinkled dust vpon their heads toward the heauen.
 GodsWord When they saw him from a distance, they didn't even recognize him. They cried out loud and wept, and each of them tore his own clothes in grief. They threw dust on their heads.
 HNV When they lifted up their eyes from a distance, and didn¡¯t recognize him, they raised their voices, and wept; and they each torehis robe, and sprinkled dust on their heads toward the sky.
 JPS And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and threw dust upon their heads toward heaven.
 Jubilee2000 And when they lifted up their eyes afar off and knew him not, they lifted up their voice and wept; and each one rent his mantle and sprinkled dust upon his head toward heaven.
 LITV And when they lifted up their eyes from a distance and did not recognize him, they lifted up their voice and wept then. And each one tore his robe. And they sprinkled dust on their heads toward the heavens.
 MKJV And when they lifted up their eyes afar off, and did not know him, they lifted up their voice and wept. And each one tore his robe, and they sprinkled dust upon their heads toward Heaven.
 RNKJV And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
 RWebster And when they lifted up their eyes afar off , and knew him not, they raised their voice , and wept ; and they tore every one his mantle , and sprinkled dust upon their heads toward heaven .
 Rotherham And, when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept?and rent, every one his robe, and sprinkled dust upon their heads, toward the heavens.
 UKJV And when they lifted up their eyes far off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
 WEB When they lifted up their eyes from a distance, and didn¡¯t recognize him, they raised their voices, and wept; and they each torehis robe, and sprinkled dust on their heads toward the sky.
 Webster And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they raised their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads towards heaven.
 YLT and they lift up their eyes from afar and have not discerned him, and they lift up their voice and weep, and rend each his robe, and sprinkle dust on their heads--heavenward.
 Esperanto Kiam ili levis siajn okulojn de malproksime, ili ne rekonis lin; kaj ili levis sian vocxon kaj ekploris; kaj cxiu el ili dissxiris sian veston, kaj jxetis teron sur sian kapon, turnante sin al la cxielo.
 LXX(o) ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥ø¥è¥å¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥í ¥ñ¥ç¥î¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ò¥á¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ã¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø