¼º°æÀåÀý |
¿é±â 2Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ À̸£µÇ ±×´ëÀÇ ¸»ÀÌ ÇÑ ¾î¸®¼®Àº ¿©ÀÚÀÇ ¸» °°µµ´Ù ¿ì¸®°¡ Çϳª´Ô²² º¹À» ¹Þ¾ÒÀºÁï ȵµ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä Çϰí ÀÌ ¸ðµç ÀÏ¿¡ ¿éÀÌ ÀÔ¼ú·Î ¹üÁËÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó |
KJV |
But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. |
NIV |
He replied, "You are talking like a foolish woman. Shall we accept good from God, and not trouble?" In all this, Job did not sin in what he said. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿éÀº ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅÁ¶Â÷ ¹Ì·ÃÇÑ ¿©ÀÎó·³ ¸»ÇÏ´Ù´Ï ! ¿ì¸®°¡ ÇÏ´À´Ô¿¡°Ô¼ ÁÁÀº °ÍÀ» ¹Þ¾Ò´Âµ¥ ³ª»Û °ÍÀ̶ó°í ÇÏ¿© ¾îÂî °ÅÀýÇÒ ¼ö ÀÖ´Ü ¸»ÀÌ¿À ?" ÀÌ·¸°Ô ¿éÀº ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ´çÇÏ¿© ÀÔ¼ú·Î Á˸¦ ÁþÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿éÀº ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅÁ¶Â÷ ¹Ì·ÃÇÑ ³àÀÎó·³ ¸»ÇÏ´Ù´Ï. ¿ì¸®°¡ ÇÏ´À´Ô¿¡°Ô¼ ÁÁÀº °ÍÀ» ¹Þ¾Ò´Âµ¥ ³ª»Û °ÍÀ̶ó°í ÇÏ¿© ¾îÂî °ÅÀýÇÒ ¼ö ÀÖ´Ü ¸»ÀÌ¿ä." ÀÌ·¸°Ô ¿éÀº ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ´çÇÏ¿©µµ ÀÔ¼ú·Î Á˸¦ ÁþÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Maar hy antwoord haar: Soos 'n dwaas praat, praat jy! Die goeie sou ons van God aanneem, en nie ook die slegte aanneem nie? By dit alles het Job nie gesondig met sy lippe nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú! ¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö? ¬£¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬«¬à¬Ó ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú ¬ã ¬å¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Men han svarede hende: "Du taler som en D?re! Skulde vi tage imod det gode fra Gud, men ikke imod det onde?" I alt dette syndede Job ikke med sine L©¡ber. |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihr: Du redest, wie eine der T?rinnen (zugl.: Ruchlosen, Tor, gemeiner Mensch, Schlechtigkeit, Gemeinheit) redet. Wir sollten das Gute von Gott annehmen, und das B?se sollten wir nicht auch annehmen? Bei diesem allem s?ndigte Hiob nicht mit seinen Lippen. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihr: Du redest, wie eine der T?rinnen (zugl.: Ruchlosen, gemeiner Mensch, Schlechtigkeit, Gemeinheit) redet. Wir sollten das Gute von Gott annehmen, und das B?se sollten wir nicht auch annehmen? Bei diesem allem s?ndigte Hiob nicht mit seinen Lippen. |
GerLut1545 |
Er aber sprach zu ihr: Du redest, wie die n?rrischen Weiber reden. Haben wir Gutes empfangen von Gott und sollten das B?se nicht auch annehmen? In diesem allem vers?ndigte sich Hiob nicht mit seinen Lippen. |
GerSch |
Er aber sprach zu ihr: Du redest, wie ein t?richtes Weib redet. Haben wir Gutes empfangen von Gott, sollten wir das B?se nicht auch annehmen? Bei alledem vers?ndigte sich Hiob nicht mit seinen Lippen. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥Å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ø? ¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ì¥é¥á ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥å¥ö¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥å¥ö¥è¥ç; ¥Å¥í ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥â ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ö¥å¥é¥ë¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
But he said to her, Thou speak as one of the foolish women speaks. What? Shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips. |
AKJV |
But he said to her, You speak as one of the foolish women speaks. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. |
ASV |
But he said unto her, Thou speakest as one of the (1) foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. (1) Or impious ) |
BBE |
And he said to her, You are talking like one of the foolish women. If we take the good God sends us, are we not to take the evil when it comes? In all this Job kept his lips from sin. |
DRC |
And he said to her: Thou hast; spoken like one of the foolish women: if we have received good things at the hand of God, why should we not receive evil? In all these things Job did not sin with his lips. |
Darby |
But he said to her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. We have also received good from God, and should we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips. |
ESV |
But he said to her, You speak as one of the ([Ps. 74:18, 22]) foolish women would speak. ([James 5:10, 11]) Shall we receive good from God, and shall we not receive evil? (Or disaster; also verse 11) (ch. 1:22) In all this Job did not ([Ps. 39:1]) sin with his lips. |
Geneva1599 |
But he said vnto her, Thou speakest like a foolish woman: what? shall we receiue good at the hande of God, and not receiue euill? In all this did not Iob sinne with his lippes. |
GodsWord |
He said to her, "You're talking like a godless fool. We accept the good that God gives us. Shouldn't we also accept the bad?" Through all this Job's lips did not utter one sinful word. |
HNV |
But he said to her, ¡°You speak as one of the foolish women would speak. What? Shall we receive good at the hand of God, and shallwe not receive evil?¡± |
JPS |
But he said unto her: 'Thou speakest as one of the impious women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil?' For all this did not Job sin with his lips. |
Jubilee2000 |
But he said unto her, Thou hast spoken as any of the foolish women speak. What? Shall we receive good at the hand of God and shall we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips. |
LITV |
But he said to her, You speak as one of the foolish ones speak. Also, shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips. |
MKJV |
But he said to her, You speak as one of the foolish ones speak. What? Shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips. |
RNKJV |
But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of Elohim, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. |
RWebster |
But he said to her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh . What ? shall we receive good at the hand of God , and shall we not receive evil ? In all this did not Job sin with his lips . |
Rotherham |
And he said unto her, As one of the base women speaketh, speakest thou? Blessing, shall we accept from God, and, misfortune, shall we not accept? In all this, Job sinned not with his lips. |
UKJV |
But he said unto her, You speak as one of the foolish women speaks. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. |
WEB |
But he said to her, ¡°You speak as one of the foolish women would speak. What? Shall we receive good at the hand of God, and shallwe not receive evil?¡± |
Webster |
But he said to her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. |
YLT |
And he saith unto her, `As one of the foolish women speaketh, thou speakest; yea, the good we receive from God, and the evil we do not receive.' In all this Job hath not sinned with his lips. |
Esperanto |
Sed li diris al sxi:Vi parolas tiel, kiel parolas iu el la malsagxulinoj; cxu bonon ni akceptu de Dio, kaj malbonon ni ne akceptu? Malgraux cxio cxi tio Ijob ne pekis per siaj lipoj. |
LXX(o) |
¥ï ¥ä¥å ¥å¥ì¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ì¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥å¥é ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥å¥ä¥å¥î¥á¥ì¥å¥è¥á ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥ï¥é¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ô¥ì¥â¥å¥â¥ç¥ê¥ï¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥å¥í ¥é¥ø¥â ¥ó¥ï¥é? ¥ö¥å¥é¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô |