|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿é±â 2Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ »çź¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ³» Á¾ ¿éÀ» ÁÖÀÇÇÏ¿© º¸¾Ò´À³Ä ±×¿Í °°ÀÌ ¿ÂÀüÇϰí Á¤Á÷ÇÏ¿© Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ¸ç ¾Ç¿¡¼ ¶°³ ÀÚ°¡ ¼¼»ó¿¡ ¾ø´À´Ï¶ó ³×°¡ ³ª¸¦ Ãæµ¿ÇÏ¿© ±î´ß ¾øÀÌ ±×¸¦ Ä¡°Ô ÇÏ¿´¾îµµ ±×°¡ ¿©ÀüÈ÷ ÀÚ±âÀÇ ¿ÂÀüÇÔÀ» ±»°Ô ÁöÄ×´À´Ï¶ó |
KJV |
And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. |
NIV |
Then the LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil. And he still maintains his integrity, though you incited me against him to ruin him without any reason." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ »çź¿¡°Ô, "³Ê´Â ³» Á¾ ¿éÀ» ´«¿©°Ü º¸¾Ò´À³Ä ? ±×¸¸Å ¿ÂÀüÇϰí Áø½ÇÇϸç ÇÏ´À´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ°í ¾ÇÇÑ ÀÏÀº °Åµé¶°º¸Áöµµ ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ¶¥ À§¿¡ ´Ù½Ã ¾ø´Ù. ±×´Â ¿©ÀüÇÏÁö ¾Ê´À³Ä ? ³×°¡ ±×¸¦ Ãæµ¿ÇÏ¿© ¾ø¾Ö·Á°í ÇßÁö¸¸ ´Ù ÇêÀÏÀ̾ú´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ »çź¿¡°Ô "³Ê´Â ³» Á¾ ¿éÀ» ´«¿©°Ü º¸¾Ò´À³Ä. ±×¸¸Å ¿ÂÀüÇϰí Áø½ÇÇϸç ÇÏ´À´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ°í ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» °Åµé¶° º¸Áöµµ ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ¶¥¿ì¿¡ ´Ù½Ã ¾ø´Ù. ±×´Â ¿©ÀüÇÏÁö ¾Ê´À³Ä. ³×°¡ ³ª¸¦ Ãæµ¿ÇÏ¿© ±×¸¦ ¾ø¾Ö·Á°í ÇßÁö¸¸ ´Ù Çê ÀÏÀ̾ú´Ù." |
Afr1953 |
En die HERE vra vir die Satan: Het jy ag gegee op my kneg Job? Want daar is niemand op die aarde soos hy nie: 'n man vroom en opreg, godvresend en wat afwyk van die kwaad; en hy volhard nog in sy vroomheid, alhoewel jy My teen hom opgehits het om hom te vernietig sonder oorsaak. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ: ¬°¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬Ý ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬«¬à¬Ó, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ? ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ö¬á¬à¬â¬à¬é¬Ö¬ß ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ó, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ò¬ñ¬Ô¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à? ¬ª ¬à¬ë¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬ß¬Ö¬á¬à¬â¬à¬é¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ó¬ì¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬Ö ¬ä¬Ú ¬®¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ò¬å¬Õ¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ô¬ì¬Ý¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ. |
Dan |
HERREN spurgte da Satan: "Har du lagt M©¡rke til min Tjener Job? Der findes ingen som han p? Jorden, s? from og retsindig en Mand, som frygter Gud og viger fra det onde. Endnu holder han fast ved sin Fromhed, og uden Grund har du ©¡gget mig til at ©ªdel©¡gge ham!" |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach zu Satan: Hast du achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? denn seinesgleichen ist kein Mann auf Erden, vollkommen und rechtschaffen, gottesf?rchtig und das B?se meidend; und noch h?lt er fest an seiner Vollkommenheit, (O. Unstr?flichkeit; so auch v 9) wiewohl du mich wider ihn gereizt hast, ihn ohne Ursache zu verschlingen. |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach zum Satan: Hast du achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? Denn seinesgleichen ist kein Mann auf Erden, vollkommen und rechtschaffen, gottesf?rchtig und das B?se meidend; und noch h?lt er fest an seiner Vollkommenheit, (O. Unstr?flichkeit; so auch V. 9) wiewohl du mich wider ihn gereizt hast, ihn ohne Ursache zu verschlingen. |
GerLut1545 |
Der HERR sprach zu dem Satan: Hast du nicht acht auf meinen Knecht Hiob gehabt? Denn es ist seinesgleichen im Lande nicht, schlecht und recht, gottesf?rchtig und meidet das B?se und h?lt noch fest an seiner Fr?mmigkeit; du aber hast mich bewegt, da©¬ ich ihn ohne Ursache verderbet habe. |
GerSch |
Da sprach der HERR zum Satan: Hast du meinen Knecht Hiob beachtet? Denn seinesgleichen ist auf Erden nicht, ein so ganzer und gerader Mann, der Gott f?rchtet und vom B?sen weicht; und noch h?lt er fest an seiner Vollkommenheit, obschon du mich gereizt hast, ihn ohne Ursache zu verderben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ó¥á¥í¥á¥í, ¥Å¥â¥á¥ë¥å? ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ô¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥É¥ø¥â, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç, ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥á¥ì¥å¥ì¥ð¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô?, ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô; ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥ê¥ñ¥á¥ó¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥å¥ñ¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥ø¥î¥ô¥í¥á? ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥å¥ô ¥á¥é¥ó¥é¥á?. |
ACV |
And LORD said to Satan, Have thou considered my servant Job? For there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one who fears God, and turns away from evil. And he still holds fast his integrity, although thou moved me against him, to destroy him without cause. |
AKJV |
And the LORD said to Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God, and eschews evil? and still he holds fast his integrity, although you moved me against him, to destroy him without cause. |
ASV |
And Jehovah said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? (1) for there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and turneth away from evil: and he still holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, (2) to destroy him without cause. (1) Or that 2) Heb to swallow him up ) |
BBE |
And the Lord said to the Satan, Have you taken note of my servant Job, for there is no one like him on the earth, a man without sin and upright, fearing God and keeping himself far from evil? and he still keeps his righteousness, though you have been moving me to send destruction on him without cause. |
DRC |
And the Lord said to Satan: Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a man simple, and upright, and fearing Cod, and avoiding evil, and still keeping his innocence ? But thou hast moved me against him, that I sho uld afflict him without cause. |
Darby |
And Jehovah said to Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God and abstaineth from evil? and still he remaineth firm in his integrity, though thou movedst me against him, to swallow him up without cause. |
ESV |
And the Lord said to Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, who fears God and turns away from evil? He still (ver. 9; [ch. 27:5, 6]) holds fast his integrity, although you incited me against him to destroy him (ch. 9:17) without reason. |
Geneva1599 |
And the Lord sayd vnto Satan, Hast thou not considered my seruant Iob, how none is like him in the earth? an vpright and iust man, one that feareth God, and escheweth euill? for yet he continueth in his vprightnesse, although thou mouedst me against him, to destroy him without cause. |
GodsWord |
The LORD asked Satan, "Have you thought about my servant Job? No one in the world is like him! He is a man of integrity: He is decent, he fears God, and he stays away from evil. And he still holds on to his principles. You're trying to provoke me into ruining him for no reason." |
HNV |
The LORD said to Satan, ¡°Have you considered my servant Job? For there is none like him in the earth, a blameless and an uprightman, one who fears God, and turns away from evil. He still maintains his integrity, although you incited me against him, to ruin himwithout cause.¡± |
JPS |
And the LORD said unto Satan: 'Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a whole-hearted and an upright man, one that feareth God, and shunneth evil? and he still holdeth fast his integrity, although thou didst move Me against him, to destroy him without cause.' |
Jubilee2000 |
And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that [there is] none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God and has departed from evil and that he still retains his perfection, although thou didst incite me against him to destroy him without cause. |
LITV |
And Jehovah said to Satan, Have you set your heart on My servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and upright man, fearing God, and turning away from evil? And he is still holding to his integrity, although you incited Me against him, to swallow him for nothing. |
MKJV |
And the LORD said unto Satan, Have you set your heart on My servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one who fears God and turns away from evil? And still he is keeping hold of his integrity, although you moved Me against him to destroy him without cause. |
RNKJV |
And ???? said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth Elohim, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. |
RWebster |
And the LORD said to Satan , Hast thou considered my servant Job , that there is none like him on the earth , a perfect and an upright man , one that feareth God , and turneth away from evil ? and still he holdeth fast his integrity , although thou didst move me against him, to destroy him without cause . {to destroy...: Heb. to swallow him up} |
Rotherham |
And Yahweh said unto the accuser, Hast thou applied thy heart unto my servant Job, that there is none like him in the earth, a man blameless and upright, one who revereth God, and avoideth evil; and still he is holding fast his integrity, although thou movedst me against him, to swallow him up without cause. |
UKJV |
And the LORD said unto Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God, and turns away from evil? and still he holds fast his integrity, although you moved me against him, to destroy him without cause. |
WEB |
Yahweh said to Satan, ¡°Have you considered my servant Job? For there is none like him in the earth, a blameless and an upright man,one who fears God, and turns away from evil. He still maintains his integrity, although you incited me against him, to ruin him withoutcause.¡± |
Webster |
And the LORD said to Satan, Hast thou considered my servant Job, that [there is] none like him on the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and shunneth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. |
YLT |
And Jehovah saith unto the Adversary, `Hast thou set thy heart unto My servant Job because there is none like him in the land, a man perfect and upright, fearing God and turning aside from evil? and still he is keeping hold on his integrity, and thou dost move Me against him to swallow him up for nought!' |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris al Satano:CXu vi atentis Mian servanton Ijob? ne ekzistas sur la tero homo simila al li, tiel honesta, justa, diotima, kaj evitanta malbonon; kaj li gxis nun ankoraux estas firma en sia virteco, kvankam vi ekscitis Min kontraux li, por pereigi lin senkulpe. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥â¥ï¥ë¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ò¥ö¥å? ¥ï¥ô¥í ¥ó¥ø ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥é ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ø¥â ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥á¥ê¥á¥ê¥ï? ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ï? ¥á¥ì¥å¥ì¥ð¥ó¥ï? ¥è¥å¥ï¥ò¥å¥â¥ç? ¥á¥ð¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô ¥å¥ó¥é ¥ä¥å ¥å¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ê¥á¥ê¥é¥á? ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥á? ¥ó¥á ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ê¥å¥í¥ç? ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥á¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|