¼º°æÀåÀý |
¿é±â 1Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¸ðµç ÀÏ¿¡ ¿éÀÌ ¹üÁËÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí Çϳª´ÔÀ» ÇâÇÏ¿© ¿ø¸ÁÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó |
KJV |
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly. |
NIV |
In all this, Job did not sin by charging God with wrongdoing. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ¿éÀº ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ´çÇÏ¿© Á˸¦ ÁþÁö ¾Ê¾Ò°í ÇÏ´À´ÔÀ» ºñ³ÇÏÁöµµ ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ¿éÀº ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ´çÇÏ¿© Á˸¦ ÁþÁö ¾Ê¾Ò°í ÇÏ´À´ÔÀ» ºñ³ÇÏÁöµµ ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
By dit alles het Job nie gesondig en aan God niks ongerymds toegeskrywe nie, |
BulVeren |
¬£¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬«¬à¬Ó ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬á¬Ú¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬ê¬ß¬à. |
Dan |
I alt dette syndede Job ikke og tillagde ikke Gud noget vrangt. |
GerElb1871 |
Bei diesem allem s?ndigte Hiob nicht und schrieb Gott nichts Ungereimtes zu. |
GerElb1905 |
Bei diesem allem s?ndigte Hiob nicht und schrieb Gott nichts Ungereimtes zu. |
GerLut1545 |
In diesem allem s?ndigte Hiob nicht und tat nichts T?richtes wider Gott. |
GerSch |
Bei alledem s?ndigte Hiob nicht und benahm sich nicht ungeb?hrlich gegen Gott. |
UMGreek |
¥Å¥í ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í. |
ACV |
In all this Job did not sin, nor foolishly accuse God. |
AKJV |
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly. |
ASV |
In all this Job sinned not, nor (1) charged God foolishly. (1) Or attributed folly to God ) |
BBE |
In all this Job did no sin, and did not say that God's acts were foolish. |
DRC |
In all these things Job sinned not by his lips, nor spoke he any foolish thing against God. |
Darby |
In all this Job sinned not, nor ascribed anything unseemly to God. |
ESV |
(ch. 2:10) In all this Job did not sin or charge God with (ch. 24:12) wrong. |
Geneva1599 |
In all this did not Iob sinne, nor charge God foolishly. |
GodsWord |
Through all this Job did not sin or blame God for doing anything wrong. |
HNV |
In all this, Job did not sin, nor charge God with wrongdoing. |
JPS |
For all this Job sinned not, nor ascribed aught unseemly to God. |
Jubilee2000 |
In all this Job did not sin nor charge God with folly.: |
LITV |
In all this Job did not sin, nor charge wrong to God. |
MKJV |
In all this Job did not sin, nor charge God foolishly. |
RNKJV |
In all this Job sinned not, nor charged Elohim foolishly. |
RWebster |
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly . {charged...: or, attributed folly to God} |
Rotherham |
In all this, Job sinned not, nor imputed folly unto God. |
UKJV |
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly. |
WEB |
In all this, Job did not sin, nor charge God with wrongdoing. |
Webster |
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly. |
YLT |
In all this Job hath not sinned, nor given folly to God. |
Esperanto |
Malgraux cxio cxi tio Ijob ne pekis, kaj ne eldiris blasfemon kontraux Dio. |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ô¥ì¥â¥å¥â¥ç¥ê¥ï¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥å¥í ¥é¥ø¥â ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø |