¼º°æÀåÀý |
¿é±â 1Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ³»°¡ ¸ðÅ¿¡¼ ¾Ë¸öÀ¸·Î ³ª¿Ô»ç¿ÂÁï ¶ÇÇÑ ¾Ë¸öÀÌ ±×¸®·Î µ¹¾Æ°¡¿ÃÁö¶ó ÁֽŠÀ̵µ ¿©È£¿Í½Ã¿ä °ÅµÎ½Å À̵µ ¿©È£¿Í½Ã¿À´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§ÀÌ Âù¼ÛÀ» ¹ÞÀ¸½ÇÁö´ÏÀÌ´Ù Çϰí |
KJV |
And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. |
NIV |
and said: "Naked I came from my mother's womb, and naked I will depart. The LORD gave and the LORD has taken away; may the name of the LORD be praised." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÔÀ» ¿¾ú´Ù. "¹ú°Å¹þ°í ¼¼»ó¿¡ ÅÂ¾î³ ¸ö ¾Ë¸öÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡¸®¶ó. ¾ßÈѲ²¼ Á̴ּø °Í, ¾ßÈѲ²¼ µµ·Î °¡Á®°¡½Ã´Ï ´Ù¸¸ ¾ßÈÑÀÇ À̸§À» Âù¾çÇÒÁö¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÔÀ» ¿¾ú´Ù. "¹ú°Å¹þ°í ¼¼»ó¿¡ Å¿©³ ¸ö ¾Ë¸öÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó. ¿©È£¿Í²²¼ Á̴ּø °Í ¿©È£¿Í²² µµ·Î °¡Á®°¡½Ã´Ï ´Ù¸¸ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» Âù¾çÇÒÁö¶ó." |
Afr1953 |
en ges?: Naak het ek uit my moeder se skoot gekom, en naak sal ek daarheen terugkeer. Die HERE het gegee, en die HERE het geneem: die Naam van die HERE sy geloofd! |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬Ý ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç ¬à¬ä ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ. ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö, ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ó¬Ù¬Ö; ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ª¬Þ¬Ö. |
Dan |
og sagde: N©ªgen kom jeg af Moders Sk©ªd, og n©ªgen vender jeg did tilbage. HERREN gav, og HERREN tog, HERRENs Navn v©¡re lovet!" |
GerElb1871 |
Und er sprach: Nackt bin ich aus meiner Mutter Leibe gekommen, und nackt werde ich dahin zur?ckkehren; (Vergl. Pred. 5,15) Jehova hat gegeben, und Jehova hat genommen, der Name Jehovas sei gepriesen! |
GerElb1905 |
Und er sprach: Nackt bin ich aus meiner Mutter Leibe gekommen, und nackt werde ich dahin zur?ckkehren; (Vergl. Pred. 5, 15) Jehova hat gegeben, und Jehova hat genommen, der Name Jehovas sei gepriesen! |
GerLut1545 |
und sprach: Ich bin nackend von meiner Mutter Leibe kommen, nackend werde ich wieder dahinfahren. Der HERR hat's gegeben, der HERR hat's genommen; der Name des HERRN sei gelobt! |
GerSch |
Und er sprach: Nackt bin ich von meiner Mutter Leibe gekommen, nackt werde ich wieder dahingehen; der HERR hat gegeben, der HERR hat genommen, der Name des HERRN sei gelobt! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ã¥ô¥ì¥í¥ï? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ê ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥ì¥í¥ï? ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥ò¥å¥í ¥å¥é¥ç ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í. |
ACV |
And he said, Naked I came out of my mother's womb, and naked I shall return there. LORD gave, and LORD has taken away, blessed be the name of LORD. |
AKJV |
And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD. |
ASV |
and he said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: Jehovah gave, and Jehovah hath taken away; blessed be the name of Jehovah. |
BBE |
With nothing I came out of my mother's body, and with nothing I will go back there; the Lord gave and the Lord has taken away; let the Lord's name be praised. |
DRC |
And said: Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away: as it hath pleased the Lord so is it done: blessed be the name of the Lord. |
Darby |
and he said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: Jehovah gave, and Jehovah hath taken away; blessed be the name of Jehovah! |
ESV |
And he said, (Eccles. 5:15; [Ps. 49:17; 1 Tim. 6:7]) Naked I came from my mother's womb, and naked shall I ([Gen. 3:19; Ps. 90:3; Eccles. 12:7]) return. The Lord ([Eccles. 5:19; James 1:17]) gave, and the Lord has taken away; (Ps. 113:2; Dan. 2:20; [Eph. 5:20; 1 Thess. 5:18]) blessed be the name of the Lord. |
Geneva1599 |
And sayd, Naked came I out of my mothers wombe, and naked shall I returne thither: the Lord hath giuen, and the Lord hath taken it: blessed be the Name of the Lord. |
GodsWord |
He said, "Naked I came from my mother, and naked I will return. The LORD has given, and the LORD has taken away! May the name of the LORD be praised." |
HNV |
He said, ¡°Naked I came out of my mother¡¯s womb, and naked shall I return there. The LORD gave, and the LORD has taken away. Blessedbe the name of the LORD.¡± |
JPS |
And he said; naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither; the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. |
Jubilee2000 |
and said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return there. The LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD. |
LITV |
And he said, I came naked out of my mother's womb, and naked I shall return there. Jehovah gave, and Jehovah has taken away. Blessed be the name of Jehovah. |
MKJV |
And he said, I came naked out of my mother's womb, and naked shall I return there. The LORD gave, and the LORD has taken away. Blessed be the name of the LORD. |
RNKJV |
And said, Naked came I out of my mothers womb, and naked shall I return thither: ???? gave, and ???? hath taken away; blessed be the name of ????. |
RWebster |
And said , Naked came I from my mother's womb , and naked shall I return there: the LORD gave , and the LORD hath taken away ; blessed be the name of the LORD . |
Rotherham |
and said?Naked came I forth from the womb of my mother, and naked must I return thither, Yahweh, gave, and, Yahweh, hath taken away,?The name of Yahweh be blessed! |
UKJV |
And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD. |
WEB |
He said, ¡°Naked I came out of my mother¡¯s womb, and naked shall I return there. Yahweh gave, and Yahweh has taken away. Blessed bethe name of Yahweh.¡± |
Webster |
And said, Naked came I from my mother's womb, and naked shall I return thither: The LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. |
YLT |
and he saith, `Naked came I forth from the womb of my mother, and naked I turn back thither: Jehovah hath given and Jehovah hath taken: let the name of Jehovah be blessed.' |
Esperanto |
kaj li diris:Nuda mi eliris el la ventro de mia patrino, kaj nuda mi revenos tien; la Eternulo donis, kaj la Eternulo prenis; la nomo de la Eternulo estu benata. |
LXX(o) |
¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ã¥ô¥ì¥í¥ï? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ê ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ã¥ô¥ì¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥õ¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ø? ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥å¥ä¥ï¥î¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥é¥ç ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í |