¼º°æÀåÀý |
¿é±â 1Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¾ÆÁ÷ ¸»ÇÏ´Â µ¿¾È¿¡ ¶Ç ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼ ¾Æ·ÚµÇ ÁÖÀÎÀÇ ÀÚ³àµéÀÌ ±×µéÀÇ ¸º¾ÆµéÀÇ Áý¿¡¼ À½½ÄÀ» ¸ÔÀ¸¸ç Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã´Âµ¥ |
KJV |
While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: |
NIV |
While he was still speaking, yet another messenger came and said, "Your sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother's house, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ÀÇ ¸»ÀÌ Ã¤ ³¡³ª±âµµ Àü¿¡ ¶Ç ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼ °íÇÏ¿´´Ù. "ÁÖÀδÔÀÇ ÀÚ³àºÐµéÀÌ ¸ºÇü´ÔÀÇ Áý¿¡ ¸ð¿©¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã´Âµ¥ |
ºÏÇѼº°æ |
±×ÀÇ ¸»ÀÌ Ã¤ ³¡³ª±âµµ Àü¿¡ ¶Ç ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼ °íÇÏ¿´´Ù. "ÁÖÀδÔÀÇ ÀÚ³àºÐµéÀÌ ¸ºÇü´ÔÀÇ Áý¿¡ ¸ð¿©¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã´Âµ¥ |
Afr1953 |
Terwyl die een nog spreek, kom daar 'n ander een en s?: U seuns en u dogters was besig om te eet en wyn te drink in die huis van hulle oudste broer, |
BulVeren |
¬¥¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬à¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ñ¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬à ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Û-¬Ó¬ì¬Ù¬â¬Ñ¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä, |
Dan |
Medens han endnu talte, kom en fjerde og sagde: "Dine S©ªnner og D©ªtre spiste og drak i deres ©¡ldste Broders Hus; |
GerElb1871 |
W?hrend dieser noch redete, da kam ein anderer und sprach: Deine S?hne und deine T?chter a©¬en und tranken Wein im Hause ihres erstgeborenen Bruders; |
GerElb1905 |
W?hrend dieser noch redete, da kam ein anderer und sprach: Deine S?hne und deine T?chter a©¬en und tranken Wein im Hause ihres erstgeborenen Bruders; |
GerLut1545 |
Da der noch redete, kam einer und sprach: Deine S?hne und T?chter a©¬en und tranken im Hause ihres Bruders, des Erstgebornen; |
GerSch |
W?hrend dieser noch redete, kam ein anderer und sprach: Deine S?hne und T?chter a©¬en und tranken Wein im Hause ihres erstgeborenen Bruders; |
UMGreek |
¥Å¥í¥ø ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é, ¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥í¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥ô |
ACV |
While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house. |
AKJV |
While he was yet speaking, there came also another, and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house: |
ASV |
While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house; |
BBE |
And this one was still talking when another came, and said, Your sons and your daughters were feasting together in their oldest brother's house, |
DRC |
He was yet speaking, and behold another came in, and said: Thy sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their elder brother: |
Darby |
While he was yet speaking, there came another and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in the house of their brother, the firstborn; |
ESV |
While he was yet speaking, there came another and said, (ver. 4, 13) Your sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house, |
Geneva1599 |
And whiles he was yet speaking, came an other, and sayd, Thy sonnes, and thy daughters were eating, and drinking wine in their eldest brothers house, |
GodsWord |
While he was still speaking, another [messenger] came and said, "Your sons and your daughters were eating and drinking wine at their oldest brother's home |
HNV |
While he was still speaking, there came also another, and said, ¡°Your sons and your daughters were eating and drinking wine intheir eldest brother¡¯s house, |
JPS |
While he was yet speaking, there came also another, and said: 'Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house; |
Jubilee2000 |
While he [was] yet speaking, there another came and said, Thy sons and thy daughters [were] eating and drinking wine in the house of their brother, the firstborn; |
LITV |
While this one was still speaking, this other came and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in the house of their brother, the first-born, |
MKJV |
While he was still speaking, there also came another and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house. |
RNKJV |
While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brothers house: |
RWebster |
While he was yet speaking , there came also another, and said , Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house : |
Rotherham |
Yet was this one speaking, when, another, came in and said,?Thy sons and thy daughters, were eating, and drinking wine, in the house of their eldest brother; |
UKJV |
While he was yet speaking, there came also another, and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: |
WEB |
While he was still speaking, there came also another, and said, ¡°Your sons and your daughters were eating and drinking wine intheir eldest brother¡¯s house, |
Webster |
While he [was] yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters [were] eating and drinking wine in their eldest brother's house: |
YLT |
While this one is speaking another also hath come and saith, `Thy sons and thy daughters are eating, and drinking wine, in the house of their brother, the first-born. |
Esperanto |
Dum tiu ankoraux parolis, venis alia, kaj diris:Viaj filoj kaj viaj filinoj estis mangxantaj kaj trinkantaj vinon en la domo de ilia unuenaskita frato; |
LXX(o) |
¥å¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥ø ¥é¥ø¥â ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥è¥é¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥í¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø |