|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿é±â 1Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¾ÆÁ÷ ¸»ÇÏ´Â µ¿¾È¿¡ ¶Ç ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼ ¾Æ·ÚµÇ Çϳª´ÔÀÇ ºÒÀÌ Çϴÿ¡¼ ¶³¾îÁ®¼ ¾ç°ú Á¾µéÀ» »ì¶ó ¹ö·È³ªÀÌ´Ù ³ª¸¸ Ȧ·Î ÇÇÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÁÖÀβ² ¾Æ·Ú·¯ ¿Ô³ªÀÌ´Ù |
KJV |
While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. |
NIV |
While he was still speaking, another messenger came and said, "The fire of God fell from the sky and burned up the sheep and the servants, and I am the only one who has escaped to tell you!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ ä ¸»À» ¸¶Ä¡±âµµ Àü¿¡ ¶Ç ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼ °íÇÏ¿´´Ù. "Çϴÿ¡¼ º¶ôÀÌ ¶³¾îÁ® ¾ç¶¼¿Í Àϲ۵éÀ» ¸ðµÎ »ì¶ó ¹ö·È½À´Ï´Ù. Àú¸¸ °¡±î½º·Î »ì¾Æ ³²¾Æ¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸µå¸®·¯ ¿Ô½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ ä ¸»À» ¸¶Ä¡±âµµ Àü¿¡ ¶Ç ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼ °íÇÏ¿´´Ù. "Çϴÿ¡¼ ºÒÀÌ ¶³¾îÁ® ¾ç¶¼¿Í ÀϱºµéÀ» ¸ðµÎ Å¿ö ¹ö·È½À´Ï´Ù. Àú¸¸ °¡±î½º·Î »ì¾Æ³²¾Æ¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸µå¸®·¯ ¿Ô½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Terwyl die een nog spreek, kom daar 'n ander een en s?: Die vuur van God het van die hemel geval en gebrand onder die kleinvee en onder die dienaars, en dit het hulle verteer; en net ek alleen het ontvlug om u dit te vertel. |
BulVeren |
¬¥¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬à¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ô¬ì¬Ý¬ß¬Ñ; ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ñ¬Ù ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬ñ. |
Dan |
Medens han endnu talte, kom en anden og sagde: "Guds Ild faldt ned fra Himmelen og slog ned iblandt Sm?kv©¡get og Karlene og fort©¡rede dem; jeg alene undslap for at melde dig det." |
GerElb1871 |
Dieser redete noch, da kam ein anderer und sprach: Feuer Gottes ist vom Himmel gefallen und hat das Kleinvieh und die Knechte (Eig. Knaben, Knappen) verbrannt und sie verzehrt; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten. |
GerElb1905 |
Dieser redete noch, da kam ein anderer und sprach: Feuer Gottes ist vom Himmel gefallen und hat das Kleinvieh und die Knechte (Eig. Knaben, Knappen) verbrannt und sie verzehrt; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten. |
GerLut1545 |
Da der noch redete, kam ein anderer und sprach: Das Feuer Gottes fiel vom Himmel und verbrannte Schafe und Knaben und verzehrete sie; und ich bin allein entronnen, da©¬ ich dir's ansagte. |
GerSch |
Der redete noch, als ein anderer kam und sagte: Gottes Feuer ist vom Himmel gefallen und hat Schafe und Knaben angez?ndet und verzehrt; ich aber bin entronnen, nur ich allein, da©¬ ich es dir anzeige! |
UMGreek |
¥Å¥í¥ø ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é, ¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ð¥ô¥ñ ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥î ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ô¥ò¥å ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥ä¥é¥å¥ò¥ø¥è¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ø. |
ACV |
While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God fell from heaven, and has burned up the sheep and the servants, and consumed them, and only I alone have escaped to tell thee. |
AKJV |
While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and has burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell you. |
ASV |
While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep and the (1) servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. (1) Heb young men ) |
BBE |
And this one was still talking when another came, and said, The fire of God came down from heaven, burning up the sheep and the goats and the young men completely, and I was the only one who got away safe to give you the news. |
DRC |
And while he was yet speaking, another came, and said: The fire of God fell from heaven, and striking the sheep and the servants, hath consumed them, and I alone have escaped to tell thee. |
Darby |
While he was yet speaking, there came another and said, The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I only am escaped, alone, to tell thee. |
ESV |
While he was yet speaking, there came another and said, (2 Kgs. 1:12) The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants and consumed them, and I alone have escaped to tell you. |
Geneva1599 |
And whiles he was yet speaking, another came, and sayde, The fire of God is fallen from the heauen, and hath burnt vp the sheepe and the seruants, and deuoured them: but I onely am escaped alone to tell thee. |
GodsWord |
While he was still speaking, another [messenger] came and said, "A fire from God fell from heaven and completely burned your flocks and servants. I'm the only one who has escaped to tell you." |
HNV |
While he was still speaking, there also came another, and said, ¡°The fire of God has fallen from the sky, and has burned up thesheep and the servants, and consumed them, and I alone have escaped to tell you.¡± |
JPS |
While he was yet speaking, there came also another, and said: 'A fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.' |
Jubilee2000 |
While he [was] yet speaking, another came who said, The fire of God is fallen from heaven and has burned up the sheep and the servants and consumed them; and I alone have escaped to tell thee. |
LITV |
While this one was still speaking, this other also came and said, The fire of God has fallen from the heavens and has burned up the sheep and the young men. And it has destroyed them; and I, I alone have escaped to tell you. |
MKJV |
While he was still speaking, there also came another and said, The fire of God has fallen from the heavens and has burned up the sheep and the servants, and destroyed them. And I only have escaped alone to tell you. |
RNKJV |
While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of Elohim is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. |
RWebster |
While he was yet speaking , there came also another, and said , The fire of God hath fallen from heaven , and hath burned up the sheep , and the servants , and consumed them; and I only have escaped alone to tell thee. {The fire...: or, A great fire} |
Rotherham |
Yet was this one speaking, when, another, came in and said,?A fire of God, fell out of the heavens, and burned up the sheep and the young men, and consumed them; and escaped am, only I alone, to tell thee. |
UKJV |
While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and has burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell you. |
WEB |
While he was still speaking, there also came another, and said, ¡°The fire of God has fallen from the sky, and has burned up thesheep and the servants, and consumed them, and I alone have escaped to tell you.¡± |
Webster |
While he [was] yet speaking, there came also another, and said, The fire of God hath fallen from heaven, and hath burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I only have escaped alone to tell thee. |
YLT |
While this one is speaking another also hath come and saith, `Fire of God hath fallen from the heavens, and burneth among the flock, and among the young men, and consumeth them, and I am escaped--only I alone--to declare it to thee.' |
Esperanto |
Kiam ankoraux tiu parolis, venis alia, kaj diris:Fajro de Dio falis el la cxielo, bruligis la sxafojn kaj la servistojn, kaj ekstermis ilin; savigxis nur mi sola, por raporti al vi. |
LXX(o) |
¥å¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥â ¥ð¥ô¥ñ ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥á? ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥è¥å¥é? ¥å¥ã¥ø ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ò¥ï¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|