Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 1Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ½º¹Ù »ç¶÷ÀÌ °©ÀÚ±â À̸£·¯ ±×°ÍµéÀ» »©¾Ñ°í Ä®·Î Á¾µéÀ» Á׿´³ªÀÌ´Ù ³ª¸¸ Ȧ·Î ÇÇÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÁÖÀβ² ¾Æ·Ú·¯ ¿Ô³ªÀÌ´Ù
 KJV And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone 1:to tell thee.
 NIV and the Sabeans attacked and carried them off. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!"
 °øµ¿¹ø¿ª ½º¹Ù »ç¶÷µéÀÌ ´Þ·Áµé¾î ¸ðµÎ ¾àÅ»ÇØ °¬½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ±×µéÀº Àϲ۵éÀ» ¸ðÁ¶¸® Ä®·Î ÃÄÁ׿´´Âµ¥ Àú¸¸ °¡±î½º·Î »ì¾Æ ³²¾Æ¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸µå¸®·¯ ¿Ô½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ½º¹Ù »ç¶÷µéÀÌ ´Þ¿©µé¾î ¸ðµÎ ·«Å»ÇØ °¬½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ±×µéÀº ÀϱºµéÀ» ¸ðÁ¶¸® Ä®·Î ÃÄÁ׿´´Âµ¥ Àú¸¸ °¡±î½º·Î »ì¾Æ³ª¾Æ¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸µå¸®·¯ ¿Ô½À´Ï´Ù."
 Afr1953 het die Sabe?rs 'n inval gedoen en dit weggeroof, en hulle het die dienaars met die skerpte van die swaard verslaan; en net ek alleen het ontvlug om u dit te vertel.
 BulVeren ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ñ¬Ó¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã ¬à¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ; ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ñ¬Ù ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬ñ.
 Dan s? faldt Sab©¡erne over dem og tog dem; Karlene huggede de ned med Sv©¡rdet; jeg alene undslap for at melde dig det."
 GerElb1871 da fielen Sab?er ein und nahmen sie weg, und die Knechte (Eig. Knaben, Knappen) erschlugen sie mit der Sch?rfe des Schwertes; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten.
 GerElb1905 da fielen Sab?er ein und nahmen sie weg, und die Knechte (Eig. Knaben, Knappen) erschlugen sie mit der Sch?rfe des Schwertes; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten.
 GerLut1545 da fielen die aus Reicharabien herein und nahmen sie und schlugen die Knaben mit der Sch?rfe des Schwerts; und ich bin allein entronnen, da©¬ ich dir's ansagte.
 GerSch da fielen die Sab?er ein und nahmen sie weg und erschlugen die Knaben mit der Sch?rfe des Schwertes; ich aber bin entronnen, nur ich allein, um es dir anzuzeigen.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ð¥å¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥Ò¥á¥â¥á¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥ä¥é¥å¥ò¥ø¥è¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ø.
 ACV and the Sabeans fell upon them, and took them away. Yea, they have slain the servants with the edge of the sword, and only I alone have escaped to tell thee.
 AKJV And the Sabeans fell on them, and took them away; yes, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you.
 ASV and (1) the Sabeans fell upon them , and took them away: yea, they have slain the (2) servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. (1) Heb Sheba 2) Heb young men )
 BBE And the men of Sheba came against them and took them away, putting the young men to the sword, and I was the only one who got away safe to give you the news.
 DRC And the Sabeans rushed in, and took all away, and slew the servants with the sword, and I alone have escaped to tell thee.
 Darby and they of Sheba fell upon them and took them, and the servants have they smitten with the edge of the sword; and I only am escaped, alone, to tell thee.
 ESV and (ch. 6:19; See 1 Kgs. 10:1) the Sabeans fell upon them and took them and struck down the servants (Hebrew the young men; also verses 16, 17) with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.
 Geneva1599 And the Shabeans came violently, and tooke them: yea, they haue slayne the seruants with the edge of the sworde: but I onely am escaped alone to tell thee.
 GodsWord men from Sheba attacked. They took the livestock and massacred the servants. I'm the only one who has escaped to tell you."
 HNV and the Sabeans attacked, and took them away. Yes, they have killed the servants with the edge of the sword, and I alone haveescaped to tell you.¡±
 JPS and the Sabeans made a raid, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.'
 Jubilee2000 and the Sabeans fell [upon them] and took them away; they have slain the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell thee.
 LITV And the Sabeans fell on , and took them away. And they killed the young men with the edge of the sword; and I, I alone have escaped to tell you.
 MKJV And the Sabeans fell on and took them away. Yea, they have killed the servants with the edge of the sword. And I only have escaped alone to tell you.
 RNKJV And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
 RWebster And the Sabeans fell upon them , and took them away ; yea, they have slain the servants with the edge of the sword ; and I only have escaped alone to tell thee.
 Rotherham when the Sabeans swooped down, and took them, and, the young men, smote they with the edge of the sword,?and escaped am, only I alone, too tell thee.
 UKJV And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you.
 WEB and the Sabeans attacked, and took them away. Yes, they have killed the servants with the edge of the sword, and I alone haveescaped to tell you.¡±
 Webster And the Sabeans fell [upon them], and took them away; yes, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only have escaped alone to tell thee.
 YLT and Sheba doth fall, and take them, and the young men they have smitten by the mouth of the sword, and I am escaped--only I alone--to declare it to thee.'
 Esperanto superfalis ilin la SXebaanoj, kaj forprenis ilin; kaj la servistojn ili mortigis per glavo; savigxis nur mi sola, por raporti al vi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥ç¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥í ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥é? ¥ò¥ø¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥å¥ã¥ø ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ò¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø