¼º°æÀåÀý |
¿é±â 1Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ »çź¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ±×ÀÇ ¼ÒÀ¯¹°À» ´Ù ³× ¼Õ¿¡ ¸Ã±â³ë¶ó ´Ù¸¸ ±×ÀÇ ¸ö¿¡´Â ³× ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸»Áö´Ï¶ó »çźÀÌ °ð ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¹°·¯°¡´Ï¶ó |
KJV |
And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD. |
NIV |
The LORD said to Satan, "Very well, then, everything he has is in your hands, but on the man himself do not lay a finger." Then Satan went out from the presence of the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ »çź¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. "ÁÁ´Ù ! ÀÌÁ¦ ³»°¡ ±×ÀÇ ¼ÒÀ¯¸¦ ¸ðµÎ ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀδÙ. ±×·¯³ª ±×ÀÇ ¸ö¿¡¸¸Àº ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸»¾Æ¶ó." ÀÌ¿¡ »çźÀº ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼ ¹°·¯³ª¿Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ »çź¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. "ÁÁ´Ù. ÀÌÁ¦ ³»°¡ ±×ÀÇ ¼ÒÀ¯¸¦ ¸ðµÎ ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀδÙ. ±×·¯³ª ±×ÀÇ ¸ö¿¡ ¸¸Àº ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸»¾Æ¶ó." ÀÌ¿¡ »çźÀº ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¹°·¯ ³ª¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
Daarop s? die HERE aan die Satan: Kyk, alles wat hy het, is in jou hand; net na homself mag jy jou hand nie uitsteek nie. En die Satan het weggegaan van die aangesig van die HERE. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ, ¬Ö ¬Ó ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ; ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ñ¬Û ¬â¬ì¬Ü¬Ñ. ¬ª ¬³¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
Da sagde HERREN til Satan: "Se, alt hvad han ejer, er i din H?nd; kun mod ham selv m? du ikke udr©¡kke din H?nd!" S? gik Satan bort fra HERRENs ?syn. |
GerElb1871 |
Da sprach Jehova zu Satan: Siehe, alles, was er hat, ist in deiner Hand; nur nach ihm strecke deine Hand nicht aus. Und Satan ging von dem Angesicht Jehovas hinweg. |
GerElb1905 |
Da sprach Jehova zum Satan: Siehe, alles, was er hat, ist in deiner Hand; nur nach ihm strecke deine Hand nicht aus. Und der Satan ging von dem Angesicht Jehovas hinweg. |
GerLut1545 |
Der HERR sprach zu Satan: Siehe, alles, was er hat, sei in deiner Hand; ohne allein an ihn selbst lege deine Hand nicht. Da ging Satan aus von dem HERRN. |
GerSch |
Da sprach der HERR zum Satan: Siehe, alles, was er hat, sei in deiner Hand; nur nach ihm selbst strecke deine Hand nicht aus! Also ging der Satan aus von dem Angesicht des HERRN. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ó¥á¥í¥á¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ö¥å¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ó¥á¥í¥á? ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And LORD said to Satan, Behold, all that he has is in thy power, only upon himself do not put forth thy hand. So Satan went forth from the presence of LORD. |
AKJV |
And the LORD said to Satan, Behold, all that he has is in your power; only on himself put not forth your hand. So Satan went forth from the presence of the LORD. |
ASV |
And Jehovah said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy (1) power; only upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of Jehovah. (1) Heb hand ) |
BBE |
And the Lord said to the Satan, See, I give all he has into your hands, only do not put a finger on the man himself. And the Satan went out from before the Lord. |
DRC |
Then the Lord said to Satan: Behold, all that he hath is in thy hand: only put not forth thy hand upon his person. And Satan went forth from the presence of the Lord. |
Darby |
And Jehovah said to Satan, Behold, all that he hath is in thy hand; only upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of Jehovah. |
ESV |
And the Lord said to Satan, Behold, all that he has is in your hand. Only against him do not stretch out your hand. So Satan went out from the presence of the Lord. |
Geneva1599 |
Then the Lord sayde vnto Satan, Lo, all that he hath is in thine hand: onely vpon himselfe shalt thou not stretch out thine hand. So Satan departed from the presence of the Lord. |
GodsWord |
The LORD told Satan, "Everything he has is in your power, but you must not lay a hand on him!" Then Satan left the LORD's presence. |
HNV |
The LORD said to Satan, ¡°Behold, all that he has is in your power. Only on himself don¡¯t put forth your hand.¡± |
JPS |
And the LORD said unto Satan: 'Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thy hand.' So Satan went forth from the presence of the LORD. |
Jubilee2000 |
And the LORD said to Satan, Behold, all that he has [is] in thy power; only upon himself do not put forth thy hand. So Satan went forth from the presence of the LORD. |
LITV |
And Jehovah said to Satan, Behold, all that is his is in your hand! Only, do not lay your hand on him. And Satan went out from the face of Jehovah. |
MKJV |
And the LORD said to Satan, Behold, all that he has is in your power. Only do not lay your hand upon him. And Satan went forth from the presence of the LORD. |
RNKJV |
And ???? said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of ????. |
RWebster |
And the LORD said to Satan , Behold, all that he hath is in thy power ; only upon himself put not forth thy hand . So Satan went forth from the presence of the LORD . {power: Heb. hand} |
Rotherham |
And Yahweh said unto the accuser, Lo! all that he hath, is in thy hand, only, against himself, do not put forth thy hand. So the accuser went forth from the presence of Yahweh. |
UKJV |
And the LORD said unto Satan, Behold, all that he has is in your power; only upon himself put not forth yours hand. So Satan went forth from the presence of the LORD. |
WEB |
Yahweh said to Satan, ¡°Behold, all that he has is in your power. Only on himself don¡¯t put forth your hand.¡± |
Webster |
And the LORD said to Satan, Behold, all that he hath [is] in thy power; only upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of the LORD. |
YLT |
And Jehovah saith unto the Adversary, `Lo, all that he hath is in thy hand, only unto him put not forth thy hand.' And the Adversary goeth out from the presence of Jehovah. |
Esperanto |
Tiam la Eternulo diris al Satano:Jen cxio, kion li havas, estas transdonata en vian manon; nur sur lin mem ne etendu vian manon. Kaj Satano foriris de antaux la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø ¥ä¥é¥á¥â¥ï¥ë¥ø ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥é¥ä¥ø¥ì¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥÷¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥ä¥é¥á¥â¥ï¥ë¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |