¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 5Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÈÄ ¿¡½º´õ°¡ ¶ã¿¡ ¼± °ÍÀ» º»Áï ¸Å¿ì »ç¶û½º·¯¿ì¹Ç·Î ¼Õ¿¡ Àâ¾Ò´ø ±Ý ±Ô¸¦ ±×¿¡°Ô ³»¹Ì´Ï ¿¡½º´õ°¡ °¡±îÀÌ °¡¼ ±Ý ±Ô ³¡À» ¸¸ÁøÁö¶ó |
KJV |
And so it was, when the king saw Esther, the queen, standing in the court, that she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden scepter that was his his hand. So Esther drew near, and touched the top of the scepter. |
NIV |
When he saw Queen Esther standing in the court, he was pleased with her and held out to her the gold scepter that was in his hand. So Esther approached and touched the tip of the scepter. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡½ºµ¨ ¿ÕÈİ¡ ¶ã¿¡ ¼ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í´Â ¹Ý°¡¿öÇÏ¿© ¼Õ¿¡ µé°í ÀÖ´ø ±ÝÁöÆÎÀ̸¦ ¿¡½ºµ¨¿¡°Ô ³»¹Ð¾ú´Ù. ¿¡½ºµ¨ÀÌ °¡±îÀÌ ´Ù°¡°¡¼ ÁöÆÎÀÌ À¸Ó¸®¿¡ ¼ÕÀ» ´ëÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
¿¡½º´õ ¿ÕÈİ¡ ¶ã¿¡ ¼ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í ¹Ý°¡¿öÇÏ¸ç ¼Õ¿¡ µé°í ÀÖ´ø ±ÝÁöÆØÀ̸¦ ¿¡½º´õ¿¡°Ô ³»¹Ð¾ú´Ù. ¿¡½º´õ°¡ °¡±îÀÌ ´Ù°¡°¡¼ ÁöÆØÀÌ ¿ô¸Ó¸®¿¡ ¼ÕÀ» ´ëÀÚ |
Afr1953 |
En net toe die koning koningin Ester in die voorhof sien staan, het sy genade in sy o? gevind; en die koning het die goue septer wat in sy hand was, na Ester uitgesteek; en Ester het nader gekom en die punt van die septer aangeraak. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬è¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ ¬¦¬ã¬ä¬Ú¬â ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬Ó ¬Õ¬Ó¬à¬â¬Ñ, ¬ä¬ñ ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¦¬ã¬ä¬Ú¬â ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ü¬Ú¬á¬ä¬ì¬â, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. ¬ª ¬¦¬ã¬ä¬Ú¬â ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ú ¬Õ¬à¬Ü¬à¬ã¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬Ú¬á¬ä¬ì¬â¬Ñ. |
Dan |
Da Kongen s? Dronning Ester st? i G?rden, fandt hun N?de for hans ¨ªjne, og Kongen rakte det gyldne Scepter, som han havde i H?nden, ud imod Ester. Da tr?dte Ester hen og r©ªrte ved Spidsen af Scepteret; |
GerElb1871 |
Und es geschah, als der K?nig die K?nigin Esther im Hofe stehen sah, erlangte sie Gnade in seinen Augen; und der K?nig reichte Esther das goldene Scepter entgegen, das in seiner Hand war; und Esther nahte herzu und r?hrte die Spitze des Scepters an. |
GerElb1905 |
Und es geschah, als der K?nig die K?nigin Esther im Hofe stehen sah, erlangte sie Gnade in seinen Augen; und der K?nig reichte Esther das goldene Zepter entgegen, das in seiner Hand war; und Esther nahte herzu und r?hrte die Spitze des Zepters an. |
GerLut1545 |
Und da der K?nig sah Esther, die K?nigin, stehen im Hofe, fand sie Gnade vor seinen Augen. Und der K?nig reckte den g?ldenen Zepter in seiner Hand gegen Esther. Da trat Esther herzu und r?hrete die Spitze des Zepters an. |
GerSch |
Als nun der K?nig die K?nigin Esther im Hofe stehen sah, fand sie Gnade vor seinen Augen; denn der K?nig streckte das goldene Zepter in seiner Hand Esther entgegen. Da trat Esther herzu und r?hrte die Spitze des Zepters an. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥Å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥í ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ô¥ë¥ç, ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ó¥å¥é¥í¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô¥í ¥ò¥ê¥ç¥ð¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å¥í ¥ç ¥Å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥å ¥ó¥ï ¥á¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ç¥ð¥ó¥ñ¥ï¥ô. |
ACV |
And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight, and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the scepter. |
AKJV |
And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight: and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the scepter. |
ASV |
And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre. |
BBE |
And when the king saw Esther the queen waiting in the inner room, looking kindly on her he put out the rod of gold in his hand to her. So Esther came near and put her fingers on the top of the rod. |
DRC |
And when he saw Esther the queen standing, she pleased his eyes, and he held out toward her the golden sceptre, which he held in his hand: and she drew near, and kissed the top of his sceptre. |
Darby |
And it was so, when the king saw the queen Esther standing in the court, that she obtained grace in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand; and Esther drew near, and touched the top of the sceptre. |
ESV |
And when the king saw Queen Esther standing in the court, ([ch. 2:9]) she won favor in his sight, (ch. 4:11; 8:4) and he held out to Esther the golden scepter that was in his hand. Then Esther approached and touched the tip of the scepter. |
Geneva1599 |
And when the King saw Ester the Queene standing in the court, shee founde fauour in his sight: and the King held out the golden scepter that was in his hand: so Ester drewe neere, and touched the toppe of the scepter. |
GodsWord |
When the king saw Queen Esther standing in the entrance, she won his favor. So the king held out the golden scepter that was in his hand to Esther. Esther went up to him and touched the top of the scepter. |
HNV |
When the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther thegolden scepter that was in his hand. So Esther came near, and touched the top of the scepter. |
JPS |
And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre. |
Jubilee2000 |
And it was so, when the king saw Esther, the queen, standing in the court, [that] she had grace in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that [was] in his hand. So Esther drew near and touched the top of the sceptre. |
LITV |
And it happened, when the king saw Esther the queen standing in the court, she rose in favor in his eyes. And the king held out the golden scepter that was in his hand to Esther. And Esther drew near and touched the top of the scepter. |
MKJV |
And it happened when the king saw Esther the queen standing in the court, she received favor in his sight. And the king held out to Esther the golden scepter in his hand. And Esther drew near and touched the top of the scepter. |
RNKJV |
And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre. |
RWebster |
And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court , that she obtained favour in his sight : and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand . So Esther drew near , and touched the top of the sceptre . |
Rotherham |
And it came to pass, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his eyes,?and the king held out to Esther, the golden sceptre which was in his hand, so Esther drew near, and touched the top of the sceptre. |
UKJV |
And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre. |
WEB |
When the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther thegolden scepter that was in his hand. So Esther came near, and touched the top of the scepter. |
Webster |
And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, [that] she obtained favor in his sight: and the king held out to Esther the golden scepter that [was] in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the scepter. |
YLT |
and it cometh to pass, at the king's seeing Esther the queen standing in the court, she hath received grace in his eyes, and the king holdeth out to Esther the golden sceptre that is in his hand, and Esther draweth near, and toucheth the top of the sceptre. |
Esperanto |
Kiam la regxo ekvidis la regxinon Ester, starantan sur la korto, sxi trovis favoron en liaj okuloj, kaj la regxo etendis al Ester la oran sceptron, kiu estis en lia mano; tiam Ester aliris, kaj ektusxis la pinton de la sceptro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ç¥í ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥ð¥á¥ò¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥é (5:2¥á) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ø? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ò¥ó¥ï¥í (5:2¥â) ¥å¥í ¥ä¥å ¥ó¥ø ¥ä¥é¥á¥ë¥å¥ã¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥å¥ê¥ë¥ô¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥ò¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |