¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 5Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦»ïÀÏ¿¡ ¿¡½º´õ°¡ ¿ÕÈÄÀÇ ¿¹º¹À» ÀÔ°í ¿Õ±Ã ¾È ¶ã °ð ¾îÀü ¸ÂÀºÆí¿¡ ¼´Ï ¿ÕÀÌ ¾îÀü¿¡¼ Àü ¹®À» ´ëÇÏ¿© ¿ÕÁ¿¡ ¾É¾Ò´Ù°¡ |
KJV |
Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king? house, over against the king? house; and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house. |
NIV |
On the third day Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the palace, in front of the king's hall. The king was sitting on his royal throne in the hall, facing the entrance. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»çÈê° µÇ´Â ³¯, ¿¡½ºµ¨Àº ±ÃÁß ¿¹º¹À» ÀÔ°í ¿ÕÀÇ °Åó°¡ ¹Ù¶óº¸ÀÌ´Â ´ë±È ¾È¶ã¿¡ µé¾î ¼¹´Ù. ¸¶Ä§ ¿ÕÀº ±Ã±È ¹®ÀÌ ¸¶ÁÖº¸ÀÌ´Â ¿ë»ó¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Ù°¡ |
ºÏÇѼº°æ |
»çÈê° µÇ´Â ³¯ ¿¡½º´õ´Â ±ÃÁ߷ʺ¹À» ÀÔ°í ¿ÕÀÇ °Åó°¡ ¹Ù¶óº¸ÀÌ´Â ´ë±È ¾È¶ã¿¡ µé¾î¼¹´Ù. ¸¶Ä§ ¿ÕÀº ±Ã±È¹®ÀÌ ¸¶ÁÖº¸ÀÌ´Â ·æ»ó¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Ù°¡ |
Afr1953 |
Op die derde dag het Ester haar koninklik aangetrek en gaan staan in die binneste voorhof van die paleis van die koning, teenoor die saal van die koning, terwyl die koning op sy koninklike troon sit in die koninklike saal, teenoor die ingang van die saal. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬¦¬ã¬ä¬Ú¬â ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ó¬à¬â ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ, ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ. ¬¡ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ, ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Den tredje Dag if©ªrte Ester sig det kongelige Skrud og tr?dte ind i den indre G?rd til Kongens Palads, foran Kongens Palads, medens Kongen sad p? sin Kongetrone i det kongelige Palads ud imod Indgangen. |
GerElb1871 |
Und es geschah am dritten Tage, da kleidete sich Esther k?niglich und trat in den inneren Hof des Hauses des K?nigs, dem Hause des K?nigs gegen?ber. Und der K?nig sa©¬ auf seinem k?niglichen Throne im k?niglichen Hause, dem Eingang des Hauses gegen?ber. |
GerElb1905 |
Und es geschah am dritten Tage, da kleidete sich Esther k?niglich und trat in den inneren Hof des Hauses des K?nigs, dem Hause des K?nigs gegen?ber. Und der K?nig sa©¬ auf seinem k?niglichen Throne im k?niglichen Hause,dem Eingang des Hauses gegen?ber. |
GerLut1545 |
Und am dritten Tage zog sich Esther k?niglich an und trat in den Hof am Hause des K?nigs inwendig gegen dem Hause des K?nigs. Und der K?nig sa©¬ auf seinem k?niglichen Stuhl im k?niglichen Hause, gegen der T?r des Hauses. |
GerSch |
Und am dritten Tage legte Esther ihre k?nigliche Kleidung an und stellte sich in den innern Hof am Hause des K?nigs, dem Hause des K?nigs gegen?ber, w?hrend der K?nig auf seinem k?niglichen Throne im k?niglichen Hause sa©¬, gegen?ber dem Eingang zum Hause. |
UMGreek |
¥Ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç¥í ¥ä¥å ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥í¥ä¥ô¥è¥å¥é¥ò¥á ¥ç ¥Å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ç¥í ¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ò¥ø¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ë¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô, ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø, ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô. |
ACV |
Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, opposite the king's house. And the king sat upon his royal throne in the royal house, opposite the entrance of the house. |
AKJV |
Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat on his royal throne in the royal house, over against the gate of the house. |
ASV |
Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance of the house. |
BBE |
Now on the third day, Esther put on her queen's robes, and took her place in the inner room of the king's house, facing the king's house: and the king was seated on his high seat in the king's house, facing the doorway of the house. |
DRC |
And on the third day Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's hall: now he sat upon his throne in the hall of the palace, over against the door of the house. |
Darby |
And it came to pass on the third day, that Esther put on royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house. And the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance to the house. |
ESV |
Esther Prepares a Banquet ([ch. 4:16]) On the third day Esther put on her royal robes and stood in (ch. 4:11; [ch. 6:4]) the inner court of the king's palace, in front of the king's quarters, while the king was sitting on his royal throne inside the throne room opposite the entrance to the palace. |
Geneva1599 |
And on the third day Ester put on her royal apparel, and stood in the court of the Kings palace within, ouer against the Kings house: and the King sate vpon his royal throne in the Kings palace ouer against the gate of the house. |
GodsWord |
On the third day Esther put on her royal robes. She stood in the courtyard of the king's palace, facing the king's throne room. The king was sitting on the royal throne inside the palace, facing the entrance. |
HNV |
Now it happened on the third day that Esther put on her royal clothing, and stood in the inner court of the king¡¯s house, next tothe king¡¯s house. The king sat on his royal throne in the royal house, next to the entrance of the house. |
JPS |
Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house; and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance of the house. |
Jubilee2000 |
Now it came to pass on the third day, that Esther put on [her] royal [apparel], and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house; and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house. |
LITV |
And it happened on the third day that Esther put on royal clothing and stood in the inner court of the king's house, before the king's inner house. And the king was sitting on his royal throne in the royal house, in front of the gate of the house. |
MKJV |
And it happened on the third day, Esther put on royal clothing , and stood in the inner court of the king's house, across from the king's house. And the king sat on his royal throne in the royal house, across from the gate of the house. |
RNKJV |
Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the kings house, over against the kings house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house. |
RWebster |
Now it came to pass on the third day , that Esther put on her royal apparel , and stood in the inner court of the king's house , opposite the king's house : and the king sat upon his royal throne in the royal house , opposite the entrance of the house . |
Rotherham |
And it came to pass, on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the house of the king, over against the house of the king,?and, the king, was sitting upon his royal seat, in the royal house, over against the opening of the house. |
UKJV |
Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, opposite to the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, opposite to the gate of the house. |
WEB |
Now it happened on the third day that Esther put on her royal clothing, and stood in the inner court of the king¡¯s house, next tothe king¡¯s house. The king sat on his royal throne in the royal house, next to the entrance of the house. |
Webster |
Now it came to pass on the third day, that Esther put on [her] royal [apparel], and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house. |
YLT |
And it cometh to pass on the third day, that Esther putteth on royalty, and standeth in the inner-court of the house of the king over-against the house of the king, and the king is sitting on his royal throne, in the royal-house, over-against the opening of the house, |
Esperanto |
En la tria tago Ester vestis sin regxe, kaj starigxis sur la interna korto de la regxa domo, kontraux la domo de la regxo. La regxo sidis sur sia regxa trono en la regxa domo, kontraux la enirejo de la domo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç ¥ø? ¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥î¥å¥ä¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ó¥ç? ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥â¥á¥ë¥å¥ó¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? (5:1¥á) ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥í¥ç¥è¥å¥é¥ò¥á ¥å¥ð¥é¥õ¥á¥í¥ç? ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥ì¥å¥í¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥ï¥ð¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥á ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ó¥á? ¥ä¥ô¥ï ¥á¥â¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥ì¥å¥í ¥ì¥é¥á ¥å¥ð¥ç¥ñ¥å¥é¥ä¥å¥ó¥ï ¥ø? ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥å¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥ç ¥ä¥å ¥å¥ó¥å¥ñ¥á ¥å¥ð¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥å¥é ¥ê¥ï¥ô¥õ¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥ä¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? (5:1¥â) ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ô¥è¥ñ¥é¥ø¥ò¥á ¥á¥ê¥ì¥ç ¥ê¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥é¥ë¥á¥ñ¥ï¥í ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥é¥ë¥å? ¥ç ¥ä¥å ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô (5:1¥ö) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥ô¥ò¥á ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥õ¥á¥í¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥å¥ä¥å¥ä¥ô¥ê¥å¥é ¥ï¥ë¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥è¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ó¥å¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥í ¥õ¥ï¥â¥å¥ñ¥ï? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á (5:1¥ä) ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥á? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ð¥ô¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ä¥ï¥î¥ç ¥å¥í ¥á¥ê¥ì¥ç ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥ø¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥í ¥å¥ê¥ë¥ô¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥å¥ê¥ô¥÷¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥á¥â¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ç? (5:1¥å) ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥á¥ô¥ó¥ç¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥ø¥í¥é¥á¥ò¥á? ¥á¥í¥å¥ð¥ç¥ä¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥á¥ã¥ê¥á¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é? ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç (5:1¥õ) ¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥å¥ã¥ø ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥á¥ñ¥ò¥å¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥è¥å |