Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º´õ 4Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¡½º´õÀÇ ½Ã³à¿Í ³»½Ã°¡ ³ª¾Æ¿Í ÀüÇÏ´Ï ¿ÕÈİ¡ ¸Å¿ì ±Ù½ÉÇÏ¿© ÀÔÀ» ÀǺ¹À» ¸ð¸£µå°³¿¡°Ô º¸³»¾î ±× ±½Àº º£ ¿ÊÀ» ¹þ±â°íÀÚ Çϳª ¸ð¸£µå°³°¡ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.
 NIV When Esther's maids and eunuchs came and told her about Mordecai, she was in great distress. She sent clothes for him to put on instead of his sackcloth, but he would not accept them.
 °øµ¿¹ø¿ª ½Ã³à¿Í ³»½ÃµéÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» ¿¡½ºµ¨¿¡°Ô ¿Í¼­ ¾Ë·Á ÁÖ¾ú´Ù. ÀÌ ¸»À» µè°í ¿ÕÈÄ´Â ¸÷½Ã °ÆÁ¤ÀÌ µÇ¾î ¸ð¸£µå°³¿¡°Ô ¿ÊÀ» ³»¾î º¸³»¸ç ±× º£¿ÊÀ» ¹þ°í ¿ÊÀ» °¥¾ÆÀÔÀ¸¶ó°í ÇßÀ¸³ª, ±×´Â µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ½Ã³à¿Í ³»½ÃµéÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» ¿¡½º´õ¿¡°Ô ¿Í¼­ ¾Ë·ÁÁÖ¾ú´Ù. ÀÌ ¸»À» µè°í ¿ÕÈÄ´Â ¸÷½Ã °ÆÁ¤ÀÌ µÇ¾î ¸ð¸£µå°³¿¡°Ô ¿ÊÀ» ³»¿© º¸³»¸ç ±× º£¿ÊÀ» ¹þ°í ¿ÊÀ» °¥¾Æ ÀÔÀ¸¶ó°í ÇßÀ¸³ª ±×´Â µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 Toe die meisies van Ester en haar hofdienaars kom en haar dit meedeel, was die koningin baie beangs, en sy het klere gestuur om Mordegai dit aan te trek en om sy roukleed van hom weg te neem; maar hy het dit nie aangeneem nie.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬à¬Þ¬Ú¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬ã¬ä¬Ú¬â ¬Ú ¬ã¬Ü¬à¬á¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Û ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ; ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú. ¬ª ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä ¬®¬Ñ¬â¬Õ¬à¬ç¬Ö¬Û ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ¬ä ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ß¬à ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ö.
 Dan Da nu Esters Piger og Hofm©¡nd kom og fortalte hende det, grebes Dronningen af heftig Smerte; og hun sendte Kl©¡der ud til Mordokaj, for at man skulde give ham dem p? og tage S©ªrgekl©¡derne af ham; men han tog ikke imod dem.
 GerElb1871 Und die Dirnen Esthers und ihre K?mmerer kamen und taten es ihr kund. Da geriet die K?nigin sehr in Angst. Und sie sandte Kleider, da©¬ man sie Mordokai anziehe und sein Sacktuch von ihm wegnehme; aber er nahm sie nicht an.
 GerElb1905 Und die M?gde Esthers und ihre K?mmerer kamen und taten es ihr kund. Da geriet die K?nigin sehr in Angst. Und sie sandte Kleider, da©¬ man sie Mordokai anziehe und sein Sacktuch von ihm wegnehme; aber er nahm sie nicht an.
 GerLut1545 Da kamen die Dirnen Esthers und ihre K?mmerer und sagten's ihr an. Da erschrak die K?nigin sehr. Und sie sandte Kleider, da©¬ Mardachai anz?ge und den Sack von ihm ablegte; er aber nahm sie nicht.
 GerSch Da kamen die M?gde der Esther und ihre K?mmerer und sagten es ihr; und dieses bek?mmerte die K?nigin sehr. Und sie sandte Kleider, damit Mardochai sie anz?ge und den Sack von sich legte. Aber er nahm sie nicht an.
 UMGreek ¥Å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ä¥å ¥á¥é ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥á¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ç? ¥Å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ô¥í¥ï¥ô¥ö¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ì¥÷¥å¥í ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥í¥ä¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥á¥ñ¥ï¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥å¥ö¥è¥ç.
 ACV And Esther's maidens and her chamberlains came and told it to her. And the queen was exceedingly grieved. And she sent raiment to clothe Mordecai, and to take his sackcloth from off him, but he did not receive it.
 AKJV So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.
 ASV And Esther's maidens and her chamberlains came and told it her; and the queen was exceedingly grieved: and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take his sackcloth from off him; but he received it not.
 BBE And Esther's women and her servants came and gave her word of it. Then great was the grief of the queen: and she sent robes for Mordecai, so that his clothing of haircloth might be taken off; but he would not have them.
 DRC Then Esther's maids and her eunuchs went in, and told her. And when she heard it she was in a consternation: and she sent a garment, to clothe him, and to take away the sackcloth: but he would not receive it.
 Darby And Esther's maids and her chamberlains came and told it her; and the queen was exceedingly grieved: and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him; but he received it not.
 ESV When Esther's young women and her eunuchs came and told her, the queen was deeply distressed. She sent garments to clothe Mordecai, so that he might take off his sackcloth, but he would not accept them.
 Geneva1599 Then Esters maydes and her eunuches came and tolde it her: therefore the Queene was very heauie, and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackecloth from him, but he receiued it not.
 GodsWord Esther's servants and eunuchs came and informed her [about Mordecai]. The queen was stunned. She sent clothing for Mordecai to put on in place of his sackcloth, but he refused to accept it.
 HNV Esther¡¯s maidens and her eunuchs came and told her this, and the queen was exceedingly grieved. She sent clothing to Mordecai, toreplace his sackcloth; but he didn¡¯t receive it.
 JPS And Esther's maidens and her chamberlains came and told it her; and the queen was exceedingly pained; and she sent raiment to clothe Mordecai; and to take his sackcloth from off him; but he accepted it not.
 Jubilee2000 So Esther's maids and her eunuchs came and told her. Then the queen was grieved exceedingly, and she sent raiment to clothe Mordecai and to take away his sackcloth from him; but he did not receive [it].
 LITV And Esther's maids and her eunuchs came and told her. And the queen was exceedingly convulsed in pain. And she sent clothing to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him. But he did not accept.
 MKJV And Esther's servant women and her eunuchs came and told her. And the queen was exceedingly grieved, and she sent clothing to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him. But he did not receive it .
 RNKJV So Esthers maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.
 RWebster So Esther's maids and her chamberlains came and told it to her. Then was the queen exceedingly grieved ; and she sent raiment to clothe Mordecai , and to take away his sackcloth from him: but he accepted it not. {chamberlains: Heb. eunuchs}
 Rotherham So the maidens of Esther and her eunuchs went in and told her, and the queen writhed in great anguish,?and sent garments to clothe Mordecai, and to remove his sackcloth from off him, but he accepted them not.
 UKJV So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.
 WEB Esther¡¯s maidens and her eunuchs came and told her this, and the queen was exceedingly grieved. She sent clothing to Mordecai, toreplace his sackcloth; but he didn¡¯t receive it.
 Webster So Esther's maids and her chamberlains came and told [it] to her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received [it] not.
 YLT And young women of Esther come in and her eunuchs, and declare it to her, and the queen is exceedingly pained, and sendeth garments to clothe Mordecai, and to turn aside his sackcloth from off him, and he hath not received them .
 Esperanto Kaj venis la servistinoj de Ester kaj sxiaj euxnukoj, kaj rakontis al sxi. Kaj la regxino forte konsternigxis. Kaj sxi sendis vestojn, por vesti Mordehxajon kaj depreni de li la sakajxon; sed li ne akceptis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥á¥é ¥á¥â¥ñ¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ô¥í¥ï¥ô¥ö¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ò¥á ¥ó¥ï ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ë¥é¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ì¥á¥ñ¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥å¥ë¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥ï ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥é¥ò¥è¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø