|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 4Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÇ ¸í·É°ú Á¶¼°¡ °¢ Áö¹æ¿¡ À̸£¸Å À¯´ÙÀÎÀÌ Å©°Ô ¾ÖÅëÇÏ¿© ±Ý½ÄÇÏ¸ç ¿ï¸ç ºÎ¸£Â¢°í ±½Àº º£ ¿ÊÀ» ÀÔ°í Àç¿¡ ´©¿î ÀÚ°¡ ¹«¼öÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. |
NIV |
In every province to which the edict and order of the king came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing. Many lay in sackcloth and ashes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¸íÀÌ ¹ý·ÉÀ¸·Î °øÆ÷µÈ °¢ Áö¹æ¿¡¼µµ À¯´ÙÀεéÀº ¸ðµÎ ÃÊ»óÀ» ´çÇÑ ¶§Ã³·³ °¡½¿À» Ä¡°í Åë°îÇÏ¸ç ³·À̳ª ¹ãÀ̳ª Àí´õ¹Ì¿¡ º£¿ÊÀ» ±ò°í Áö³Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¸íÀÌ ¹ý·ÉÀ¸·Î °øÆ÷µÈ °¢ Áö¹æ¿¡¼µµ À¯´ë »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ÃÊ»óÀ» ´çÇÑ ¶§Ã³·³ °¡½¿À» Ä¡¸ç Åë°îÇÏ°í ³·À̳ª ¹ãÀ̳ª Àç´õ´Ï¸Þ º£¿ÊÀ» ±ò°íÁö³Â´Ù. |
Afr1953 |
En in al die provinsies waar die bevel van die koning en sy wet ook al aankom, was daar groot rou onder die Jode met vas en geween en rouklag; baie het sak en as onder hulle uitgesprei. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä, ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬é, ¬Ú ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö; ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ö ¬Ú ¬á¬Ö¬á¬Ö¬Ý. |
Dan |
Og i hver eneste Landsdel, overalt, hvor Kongens Bud og Forordning n?ede hen, var der blandt J©ªderne stor Sorg og Faste, Gr?d og Klage, og mange af dem redte sig et Leje af S©¡k og Aske. |
GerElb1871 |
Und in jeder einzelnen Landschaft, ?berall wohin das Wort des K?nigs und sein Befehl gelangte, war eine gro©¬e Trauer bei den Juden, und Fasten und Weinen und Wehklage; viele sa©¬en auf Sacktuch und Asche. |
GerElb1905 |
Und in jeder einzelnen Landschaft, ?berall wohin das Wort des K?nigs und sein Befehl gelangte, war eine gro©¬e Trauer bei den Juden, und Fasten und Weinen und Wehklage; viele sa©¬en auf Sacktuch und Asche. |
GerLut1545 |
Und in allen L?ndern, an welchen Ort des K?nigs Wort und Gebot gelangete, war ein gro©¬ Klagen unter den Juden, und viele fasteten, weineten, trugen Leid und lagen in S?cken und in der Asche. |
GerSch |
Da war auch in allen Provinzen, wo immer des K?nigs Wort und Gebot hinkam, unter den Juden gro©¬e Klage und Fasten und Weinen und Leidtragen, und viele lagen in S?cken und in der Asche. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥á¥ñ¥ö¥é¥á¥í, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥õ¥è¥á¥ò¥å¥í ¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ç¥ó¥ï ¥ì¥å¥ã¥á ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥ã¥ì¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ó¥ï¥í¥ó¥ï ¥ì¥å ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ð¥ï¥ä¥ï¥í. |
ACV |
And in every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing, and many lay in sackcloth and ashes. |
AKJV |
And in every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. |
ASV |
And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and (1) many lay in sackcloth and ashes. (1) Heb sackcloth and ashes were spread under many ) |
BBE |
And in every part of the kingdom, wherever the king's word and his order came, there was great sorrow among the Jews, and weeping and crying and going without food; and numbers of them were stretched on the earth covered with dust and haircloth. |
DRC |
And in all provinces, towns, and places, to which the king's cruel edict was come, there was great mourning among the Jews, with fasting, wailing, and weeping, many using sackcloth and ashes for their bed. |
Darby |
And in every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing: many lay in sackcloth and ashes. |
ESV |
And in every province, wherever the king's command and his decree reached, there was great mourning among the Jews, (ver. 16; ch. 9:31) with fasting and weeping and lamenting, and many of them (Dan. 9:3; [Isa. 58:5]) lay in sackcloth and ashes. |
Geneva1599 |
And in euery prouince, and place, whither the Kings charge and his commission came, there was great sorowe among the Iewes, and fasting, and weeping and mourning, and many laye in sackecloth and in ashes. |
GodsWord |
In every province touched by the king's command and decree, the Jews went into mourning, fasting, weeping, and wailing. Many put on sackcloth and ashes. |
HNV |
In every province, wherever the king¡¯s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, andweeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. |
JPS |
And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. |
Jubilee2000 |
And in each province, wherever the king's commandment and his law came, [there was] great mourning among the Jews and fasting and weeping and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. |
LITV |
And in every province, wherever the king's word and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping and wailing. Sackcloth and ash were spread on many. |
MKJV |
And in every province, wherever the king's command and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping and wailing. And many lay in sackcloth and ashes. |
RNKJV |
And in every province, whithersoever the kings commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. |
RWebster |
And in every province , wherever the king's commandment and his decree came , there was great mourning among the Jews , and fasting , and weeping , and wailing ; and many lay in sackcloth and ashes . {many...: Heb. sackcloth and ashes were laid under many} |
Rotherham |
And, throughout every province, whithersoever the word of the king and his edict came, was great mourning to the Jews, and fasting and weeping, and lamentation,?sackcloth and ashes, were spread out for many. |
UKJV |
And in every province, anywhere the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. |
WEB |
In every province, wherever the king¡¯s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, andweeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. |
Webster |
And in every province whithersoever the king's commandment and his decree came, [there was] great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. |
YLT |
And in every province and province, the place where the word of the king, even his law, is coming, a great mourning have the Jews, and fasting, and weeping, and lamenting: sackcloth and ashes are spread for many. |
Esperanto |
Kaj en cxiu lando, sur cxiu loko, kien venis la ordono de la regxo kaj lia dekreto, estis granda malgxojo cxe la Judoj, fastado, plorado, kaj gxemado; kaj multaj kusxis en sakajxo kaj cindro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ö¥ø¥ñ¥á ¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ó¥é¥è¥å¥ó¥ï ¥ó¥á ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ð¥å¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥ì¥å¥ã¥á ¥ó¥ï¥é? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é? ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ð¥ï¥ä¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥ñ¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|