Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º´õ 4Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ë±È ¹® ¾Õ±îÁö À̸£·¶À¸´Ï ±½Àº º£ ¿ÊÀ» ÀÔÀº ÀÚ´Â ´ë±È ¹®¿¡ µé¾î°¡Áö ¸øÇÔÀ̶ó
 KJV And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
 NIV But he went only as far as the king's gate, because no one clothed in sackcloth was allowed to enter it.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ë±È¹® ¾Õ±îÁö ¿Í¼­ ¸ØÃß¾î ¼¹´Ù. º£¿ÊÀ» ÀÔ°í´Â ´ë±È ¹®À¸·Î µé¾î °¥ ¼ö ¾ø±â ¶§¹®À̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ë±È¹® ¾Õ±îÁö ¿Í¼­ ¸ØÃß¾î ¼¹´Ù. º£¿ÊÀ» ÀÔ°í´Â ´ë±È¹®À¸·Î µé¾î°¥ ¼ö ¾ø±â ¶§¹®À̾ú´Ù.
 Afr1953 So het hy dan tot voor die poort van die koning gekom; want niemand het met 'n roukleed aan by die poort van die koning mag ingaan nie.
 BulVeren ¬ª ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û, ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ö, ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ.
 Dan og han kom hen p? Pladsen foran Kongens Port, men heller ikke l©¡ngere, fordi det ikke var tilladt at g? ind i Kongens Port, n?r man var kl©¡dt i S©¡k.
 GerElb1871 Und er kam bis vor das Tor des K?nigs; denn zum Tore des K?nigs durfte man nicht in einem Sackkleide eingehen.
 GerElb1905 Und er kam bis vor das Tor des K?nigs; denn zum Tore des K?nigs durfte man nicht in einem Sackkleide eingehen.
 GerLut1545 Und kam vor das Tor des K?nigs. Denn es mu©¬te niemand zu des K?nigs Tor eingehen, der einen Sack anh?tte.
 GerSch Und er kam bis vor das K?nigstor; denn es durfte niemand zum K?nigstor eingehen, der einen Sack anhatte.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ø? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥í.
 ACV And he came even before the king's gate, for none might enter inside the king's gate clothed with sackcloth.
 AKJV And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
 ASV and he came even before the king's gate: for none might enter within the king's gate clothed with sackcloth.
 BBE And he came even before the king's doorway; for no one might come inside the king's door clothed in haircloth.
 DRC And he came lamenting in this manner even to the gate of the palace: for no one clothed with sackcloth might enter the king's court.
 Darby and came even before the king's gate; for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
 ESV He went up to the entrance of the king's gate, for no one was allowed to enter the king's gate clothed in sackcloth.
 Geneva1599 And he came euen before the Kings gate, but he might not enter within the Kings gate, being clothed with sackecloth.
 GodsWord He even went right up to the king's gate. (No one could enter it wearing sackcloth.)
 HNV He came even before the king¡¯s gate, for no one is allowed inside the king¡¯s gate clothed with sackcloth.
 JPS and he came even before the king's gate; for none might enter within the king's gate clothed with sackcloth.
 Jubilee2000 and came before the king's gate; for no one was allowed to enter into the king's gate clothed with sackcloth.
 LITV And he came until he was before the king's gate; for there was no entering into the king's gate in clothing of sackcloth.
 MKJV And he even came before the king's gate for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
 RNKJV And came even before the kings gate: for none might enter into the kings gate clothed with sackcloth.
 RWebster And came even before the king's gate : for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth .
 Rotherham and went in as far as before the gate of the king,?for, none, might enter into the gate of the king, clothed with sackcloth.
 UKJV And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
 WEB He came even before the king¡¯s gate, for no one is allowed inside the king¡¯s gate clothed with sackcloth.
 Webster And came even before the king's gate: for none [might] enter into the king's gate clothed with sackcloth.
 YLT and he cometh in unto the front of the gate of the king, but none is to come in unto the gate of the king with a sackcloth-garment.
 Esperanto Kaj li venis gxis antaux la pordego de la regxo, cxar estis malpermesite eniri en sakajxo en la pordegon de la regxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥ç¥í ¥å¥î¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ë¥ç¥í ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ð¥ï¥ä¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø