Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º´õ 4Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¸£µå°³°¡ ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ¾Ë°í ÀÚ±âÀÇ ¿ÊÀ» Âõ°í ±½Àº º£ ¿ÊÀ» ÀÔ°í À縦 µÚÁý¾î¾²°í ¼ºÁß¿¡ ³ª°¡¼­ ´ë¼º Åë°îÇϸç
 KJV When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
 NIV When Mordecai learned of all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the city, wailing loudly and bitterly.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ¾Ë°Ô µÇÀÚ ¸ð¸£µå°³´Â ¿ÊÀ» Âõ°í ±½Àº º£¿ÊÀ» °ÉÄ¡°í À縦 µÚÁý¾î ¾´ ä ´ë¼ºÅë°îÇÏ¸ç °Å¸®¸¦ Áö³ª
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ¾Ë°Ô µÇÀÚ ¸ð¸£µå°³´Â ¿ÊÀ» Âõ°í ±½Àº º£¿ÊÀ» °ÉÄ¡°í À縦 µÚÁý¾î ¾´Ã¤ ´ë¼ºÅë°îÇÏ¸ç °Å¸®¸¦ Áö³ª
 Afr1953 Toe Mordegai verneem alles wat gebeur het, het Mordegai sy klere geskeur en 'n roukleed aangetrek, en daar was as op sy hoof; en hy het uitgegaan dwarsdeur die stad en hardop en bitter geskreeu.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬®¬Ñ¬â¬Õ¬à¬ç¬Ö¬Û ¬ß¬Ñ¬å¬é¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬à, ¬ä¬à¬Û ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ö ¬ã ¬á¬Ö¬á¬Ö¬Ý ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬à ¬Ú ¬Ô¬à¬â¬é¬Ú¬Ó¬à.
 Dan Da Mordokaj fik at vide alt, hvad der var sket, s©ªnderrev han sine Kl©¡der, kl©¡dte sig i S©¡k og Aske og gik ud i Byen og udst©ªdte h©ªje Ver?b;
 GerElb1871 Und als Mordokai alles erfuhr, was geschehen war, da zerri©¬ Mordokai seine Kleider und legte Sacktuch an und Asche; (d. h. streute Asche auf sein Haupt) und er ging hinaus in die Stadt und erhob ein lautes und bitterliches Geschrei.
 GerElb1905 Und als Mordokai alles erfuhr, was geschehen war, da zerri©¬ Mordokai seine Kleider und legte Sacktuch an und Asche; (dh. streute Asche auf sein Haupt) und er ging hinaus in die Stadt und erhob einlautes und bitterliches Geschrei.
 GerLut1545 Da Mardachai erfuhr alles, was geschehen war, zerri©¬ er seine Kleider und legte einen Sack an und Asche; und ging hinaus mitten in die Stadt und schrie laut und kl?glich.
 GerSch Als nun Mardochai alles erfuhr, was geschehen war, zerri©¬ Mardochai seine Kleider und kleidete sich in Sack und Asche und ging in die Stadt hinein und klagte laut und bitterlich.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ì¥á¥è¥ø¥í ¥Ì¥á¥ñ¥ï¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï? ¥á¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥ä¥é¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥å ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ä¥ô¥è¥ç ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥å¥í ¥ò¥ð¥ï¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥â¥ï¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ê¥ñ¥á?
 ACV Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry.
 AKJV When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the middle of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
 ASV Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
 BBE Now when Mordecai saw what was done, pulling off his robe, he put on haircloth, with dust on his head, and went out into the middle of the town, crying out with a loud and bitter cry.
 DRC Now when Mardochai had heard these things, he rent his garments, and put on sackcloth, strewing ashes on his head: and he cried with a loud voice in the street in the midst of the city, shewing the anguish of his mind.
 Darby And when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his garments, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and bitter cry,
 ESV Esther Agrees to Help the JewsWhen Mordecai learned all that had been done, Mordecai tore his clothes (See 2 Sam. 3:31) and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, and he cried out with a loud and bitter cry.
 Geneva1599 Now when Mordecai perceiued all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackecloth and ashes, and went out into the middes of the citie, and cryed with a great crye, and a bitter.
 GodsWord When Mordecai found out about everything that had been done, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes. He went into the middle of the city and cried loudly and bitterly.
 HNV Now when Mordecai found out all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out intothe midst of the city, and wailed loudly and a bitterly.
 JPS Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
 Jubilee2000 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes and put on sackcloth with ashes and went out into the midst of the city and cried with a loud and a bitter cry
 LITV And Mordecai understood all that was done, and Mordecai tore his clothes and put on sackcloth with ashes, and went out into the middle of the city, and cried with a loud and bitter cry.
 MKJV And Mordecai understood all that was done, and Mordecai tore his clothes and put on sackcloth with ashes and went out into the middle of the city, and cried with a loud and bitter cry.
 RNKJV When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
 RWebster When Mordecai perceived all that was done , Mordecai tore his clothes , and put on sackcloth with ashes , and went out into the midst of the city , and cried with a loud and a bitter cry ;
 Rotherham When, Mordecai, came to know all that had been done, Mordecai rent his garments, and put on sackcloth, and ashes,?and went forth into the midst of the city, and cried out with an outcry loud and bitter;
 UKJV When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
 WEB Now when Mordecai found out all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out intothe midst of the city, and wailed loudly and a bitterly.
 Webster When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
 YLT And Mordecai hath known all that hath been done, and Mordecai rendeth his garments, and putteth on sackcloth and ashes, and goeth forth into the midst of the city and crieth--a cry loud and bitter,
 Esperanto Kiam Mordehxaj eksciis cxion, kio farigxis, tiam Mordehxaj dissxiris siajn vestojn, metis sur sin sakajxon kaj cindron, eliris en la mezon de la urbo, kaj kriis per lauxta kaj maldolcxa vocxo.
 LXX(o) ¥ï ¥ä¥å ¥ì¥á¥ñ¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï? ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ï¥ô? ¥ó¥ï ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å¥í ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ä¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥á¥ò¥á¥ó¥ï ¥ò¥ð¥ï¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ð¥ç¥ä¥ç¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥å¥â¥ï¥á ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥á¥é¥ñ¥å¥ó¥á¥é ¥å¥è¥í¥ï? ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥é¥ê¥ç¥ê¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø