¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 4Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¸£µå°³°¡ ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ¾Ë°í ÀÚ±âÀÇ ¿ÊÀ» Âõ°í ±½Àº º£ ¿ÊÀ» ÀÔ°í À縦 µÚÁý¾î¾²°í ¼ºÁß¿¡ ³ª°¡¼ ´ë¼º Åë°îÇϸç |
KJV |
When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; |
NIV |
When Mordecai learned of all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the city, wailing loudly and bitterly. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ¾Ë°Ô µÇÀÚ ¸ð¸£µå°³´Â ¿ÊÀ» Âõ°í ±½Àº º£¿ÊÀ» °ÉÄ¡°í À縦 µÚÁý¾î ¾´ ä ´ë¼ºÅë°îÇÏ¸ç °Å¸®¸¦ Áö³ª |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ¾Ë°Ô µÇÀÚ ¸ð¸£µå°³´Â ¿ÊÀ» Âõ°í ±½Àº º£¿ÊÀ» °ÉÄ¡°í À縦 µÚÁý¾î ¾´Ã¤ ´ë¼ºÅë°îÇÏ¸ç °Å¸®¸¦ Áö³ª |
Afr1953 |
Toe Mordegai verneem alles wat gebeur het, het Mordegai sy klere geskeur en 'n roukleed aangetrek, en daar was as op sy hoof; en hy het uitgegaan dwarsdeur die stad en hardop en bitter geskreeu. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬®¬Ñ¬â¬Õ¬à¬ç¬Ö¬Û ¬ß¬Ñ¬å¬é¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬à, ¬ä¬à¬Û ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ö ¬ã ¬á¬Ö¬á¬Ö¬Ý ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬à ¬Ú ¬Ô¬à¬â¬é¬Ú¬Ó¬à. |
Dan |
Da Mordokaj fik at vide alt, hvad der var sket, s©ªnderrev han sine Kl©¡der, kl©¡dte sig i S©¡k og Aske og gik ud i Byen og udst©ªdte h©ªje Ver?b; |
GerElb1871 |
Und als Mordokai alles erfuhr, was geschehen war, da zerri©¬ Mordokai seine Kleider und legte Sacktuch an und Asche; (d. h. streute Asche auf sein Haupt) und er ging hinaus in die Stadt und erhob ein lautes und bitterliches Geschrei. |
GerElb1905 |
Und als Mordokai alles erfuhr, was geschehen war, da zerri©¬ Mordokai seine Kleider und legte Sacktuch an und Asche; (dh. streute Asche auf sein Haupt) und er ging hinaus in die Stadt und erhob einlautes und bitterliches Geschrei. |
GerLut1545 |
Da Mardachai erfuhr alles, was geschehen war, zerri©¬ er seine Kleider und legte einen Sack an und Asche; und ging hinaus mitten in die Stadt und schrie laut und kl?glich. |
GerSch |
Als nun Mardochai alles erfuhr, was geschehen war, zerri©¬ Mardochai seine Kleider und kleidete sich in Sack und Asche und ging in die Stadt hinein und klagte laut und bitterlich. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥á¥è¥ø¥í ¥Ì¥á¥ñ¥ï¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï? ¥á¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥ä¥é¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥å ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ä¥ô¥è¥ç ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥å¥í ¥ò¥ð¥ï¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥â¥ï¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ê¥ñ¥á? |
ACV |
Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry. |
AKJV |
When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the middle of the city, and cried with a loud and a bitter cry; |
ASV |
Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; |
BBE |
Now when Mordecai saw what was done, pulling off his robe, he put on haircloth, with dust on his head, and went out into the middle of the town, crying out with a loud and bitter cry. |
DRC |
Now when Mardochai had heard these things, he rent his garments, and put on sackcloth, strewing ashes on his head: and he cried with a loud voice in the street in the midst of the city, shewing the anguish of his mind. |
Darby |
And when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his garments, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and bitter cry, |
ESV |
Esther Agrees to Help the JewsWhen Mordecai learned all that had been done, Mordecai tore his clothes (See 2 Sam. 3:31) and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, and he cried out with a loud and bitter cry. |
Geneva1599 |
Now when Mordecai perceiued all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackecloth and ashes, and went out into the middes of the citie, and cryed with a great crye, and a bitter. |
GodsWord |
When Mordecai found out about everything that had been done, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes. He went into the middle of the city and cried loudly and bitterly. |
HNV |
Now when Mordecai found out all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out intothe midst of the city, and wailed loudly and a bitterly. |
JPS |
Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; |
Jubilee2000 |
When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes and put on sackcloth with ashes and went out into the midst of the city and cried with a loud and a bitter cry |
LITV |
And Mordecai understood all that was done, and Mordecai tore his clothes and put on sackcloth with ashes, and went out into the middle of the city, and cried with a loud and bitter cry. |
MKJV |
And Mordecai understood all that was done, and Mordecai tore his clothes and put on sackcloth with ashes and went out into the middle of the city, and cried with a loud and bitter cry. |
RNKJV |
When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; |
RWebster |
When Mordecai perceived all that was done , Mordecai tore his clothes , and put on sackcloth with ashes , and went out into the midst of the city , and cried with a loud and a bitter cry ; |
Rotherham |
When, Mordecai, came to know all that had been done, Mordecai rent his garments, and put on sackcloth, and ashes,?and went forth into the midst of the city, and cried out with an outcry loud and bitter; |
UKJV |
When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; |
WEB |
Now when Mordecai found out all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out intothe midst of the city, and wailed loudly and a bitterly. |
Webster |
When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; |
YLT |
And Mordecai hath known all that hath been done, and Mordecai rendeth his garments, and putteth on sackcloth and ashes, and goeth forth into the midst of the city and crieth--a cry loud and bitter, |
Esperanto |
Kiam Mordehxaj eksciis cxion, kio farigxis, tiam Mordehxaj dissxiris siajn vestojn, metis sur sin sakajxon kaj cindron, eliris en la mezon de la urbo, kaj kriis per lauxta kaj maldolcxa vocxo. |
LXX(o) |
¥ï ¥ä¥å ¥ì¥á¥ñ¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï? ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ï¥ô? ¥ó¥ï ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å¥í ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ä¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥á¥ò¥á¥ó¥ï ¥ò¥ð¥ï¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ð¥ç¥ä¥ç¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥å¥â¥ï¥á ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥á¥é¥ñ¥å¥ó¥á¥é ¥å¥è¥í¥ï? ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥é¥ê¥ç¥ê¥ï? |