Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º´õ 3Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϸ¸ÀÌ ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿Õ¿¡°Ô ¾Æ·ÚµÇ ÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ ¿ÕÀÇ ³ª¶ó °¢ Áö¹æ ¹é¼º Áß¿¡ Èð¾îÁ® °ÅÇϴµ¥ ±× ¹ý·üÀÌ ¸¸¹ÎÀÇ °Í°ú ´Þ¶ó¼­ ¿ÕÀÇ ¹ý·üÀ» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿À´Ï ¿ë³³ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ¹«ÀÍÇÏ´ÏÀÌ´Ù
 KJV And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them.
 NIV Then Haman said to King Xerxes, "There is a certain people dispersed and scattered among the peoples in all the provinces of your kingdom whose customs are different from those of all other people and who do not obey the king's laws; it is not in the king's best interest to tolerate them.
 °øµ¿¹ø¿ª ³¯ÀÌ Á¤ÇØÁöÀÚ Çϸ¸ÀÌ ¾ÆÇϽº¿¡·Î½º¿Õ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡ ¸»Çß´Ù. ÀÌ ³ª¶ó ¹é¼ºµé °¡¿îµ¥´Â ³²°ú ¼¯ÀÌÁö ¾Ê´Â ÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ °¢ Áö¹æ¿¡ Èð¾îÁ® »ì°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±× ¹ÎÁ·ÀÇ ¹ýÀº ¾î¶² ¹ÎÁ·ÀÇ ¹ý°úµµ ´Þ¶ó¼­ ÀӱݴÔÀÇ ¹ý¸¶Àúµµ ÁöŰÁö ¾ÊÀ¸´Ï µµÀúÈ÷ ±×´ë·Î µÑ ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³¯ÀÌ Á¤ÇØÁöÀÚ Çϸ¸ÀÌ ¾ÆÇϼö¿¡·Î¿Õ ¾Õ¿¡ ³ª°¡ ¸»Çß´Ù. "ÀÌ ³ª¶ó ¹é¼ºµé °¡¿îµ¥´Â ³²°ú ¼¯ÀÌÁö ¾Ê´Â ÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ °¢ Áö¹æ¿¡ Èð¾îÁ® »ì°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±× ¹ÎÁ·ÀÇ ¹ýÀº ¾î¶² ¹ÎÁ·ÀÇ ¹ý°úµµ ´Þ¶ó¼­ ÀӱݴÔÀÇ ¹ý¸¶Àúµµ ÁöŰÁö ¾ÊÀ¸´Ï µµÀúÈ÷ ±×´ë·Î µÑ ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Toe s? Haman aan koning Ahasv?ros: Daar is een volk wat verstrooid en afgesonderd is tussen die volke in al die provinsies van u koninkryk, en hulle wette is anders as die van enige volk; ook hou hulle die wette van die koning nie, sodat dit die koning nie pas om hulle te laat begaan nie.
 BulVeren ¬ª ¬¡¬Þ¬Ñ¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¡¬ã¬å¬Ú¬â: ¬ª¬Þ¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬ä ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬Ö¬ñ¬ß ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à; ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ; ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬ä¬ì¬â¬á¬Ú.
 Dan Haman sagde derp? til Kong Ahasverus: Der findes et Folk, som bor spredt og lever for sig selv iblandt Folkene i alle dit Riges Dele; deres Love er anderledes end alle andre Folks, og Kongens Love holder de ikke. Derfor er det ikke Kongen v©¡rdigt at lade dem v©¡re i Fred.
 GerElb1871 Und Haman sprach zu dem K?nig Ahasveros: Da ist ein Volk, zerstreut und abgesondert unter den V?lkern in allen Landschaften deines K?nigreiches; und ihre Gesetze sind von denen jedes anderen Volkes verschieden, und die Gesetze des K?nigs tun sie nicht; und es ist f?r den K?nig nicht geziemend, sie gew?hren zu lassen.
 GerElb1905 Und Haman sprach zu dem K?nig Ahasveros: Da ist ein Volk, zerstreut und abgesondert unter den V?lkern in allen Landschaften deines K?nigreiches; und ihre Gesetze sind von denen jedes anderen Volkes verschieden, und die Gesetze des K?nigs tun sie nicht; und es ist f?r den K?nig nicht geziemend, sie gew?hren zu lassen.
 GerLut1545 Und Haman sprach zum K?nige Ahasveros: Es ist ein Volk zerstreuet und teilet sich unter alle V?lker in allen Landen deines K?nigreichs, und ihr Gesetz ist anders denn aller V?lker, und tun nicht nach des K?nigs Gesetzen; und ist dem K?nige nicht zu leiden, sie also zu lassen.
 GerSch Und Haman sprach zum K?nig Ahasveros: Es gibt ein Volk, das lebt zerstreut und abgesondert unter allen V?lkern in allen Provinzen deines K?nigreichs, und ihr Gesetz ist anders als dasjenige aller V?lker, und sie tun nicht nach des K?nigs Gesetzen; also da©¬ es dem K?nig nicht geziemt, sie in Ruhe zu lassen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥ì¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥Á¥ò¥ò¥ï¥ô¥ç¥ñ¥ç¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ó¥é? ¥ë¥á¥ï? ¥ä¥é¥å¥ò¥ð¥á¥ñ¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ê¥å¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥å¥ð¥á¥ñ¥ö¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥í¥ï¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á¥õ¥ï¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥í¥ï¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ï¥è¥å¥í ¥ä¥å¥í ¥á¥ñ¥ì¥ï¥æ¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥í¥á ¥ô¥ð¥ï¥õ¥å¥ñ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?
 ACV And Haman said to king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom, and their laws are diverse from those of every people, nor do they keep the king's laws. Therefore it is not for the king's profit to endure them.
 AKJV And Haman said to king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of your kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them.
 ASV And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and (1) dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from those of every people; neither keep they the king's laws: therefore it is not (2) for the king's profit to suffer them. (1) Or separated 2) Or meet for the king )
 BBE And Haman said to King Ahasuerus, There is a certain nation living here and there in small groups among the people in all the divisions of your kingdom; their laws are different from those of any other nation, and they do not keep the king's laws: for this reason it is not right for the king to let them be.
 DRC And Aman said to king Assuerus: There is a people scattered through all the provinces of thy kingdom, and separated one from another, that use new laws and ceremonies, and moreover despise the king's ordinances: and thou knowest very well that it is not expedient for thy kingdom that they should grow insolent by impunity.
 Darby And Haman said to king Ahasuerus, There is a people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from those of every people, and they keep not the king's laws; and it is not for the king's profit to suffer them.
 ESV Then Haman said to King Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of your kingdom. ([Ezra 4:12, 13; Acts 16:20, 21]) Their laws are different from those of every other people, and they do not keep the king's laws, so that it is not to the king's profit to tolerate them.
 Geneva1599 Then Haman said vnto King Ahashuerosh, There is a people scattered, and dispersed among the people in all the prouinces of thy kingdome, and their lawes are diuers from all people, and they doe not obserue the Kings lawes: therefore it is not the Kings profite to suffer them.
 GodsWord Now, Haman told King Xerxes, "Your Majesty, there is a certain nationality scattered among--but separate from--the nationalities in all the provinces of your kingdom. Their laws differ from those of all other nationalities. They do not obey your decrees. So it is not in your interest to tolerate them, Your Majesty.
 HNV Haman said to King Ahasuerus, ¡°There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces ofyour kingdom, and their laws are different than other people¡¯s. They don¡¯t keep the king¡¯s laws. Therefore it is not for the king¡¯sprofit to allow them to remain.
 JPS And Haman said unto king Ahasuerus: 'There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from those of every people; neither keep they the king's laws; therefore it profiteth not the king to suffer them.
 Jubilee2000 And Haman said unto King Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom, and their laws [are] different from all [other] people; neither do they observe the king's laws: therefore, it [is] not profitable for the king to allow them to remain.
 LITV And Haman said to king Ahasuerus, There is a people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of your kingdom. And their laws are different from every people, and they are not doing the king's laws. And it is not for the king's gain to let them alone.
 MKJV And Haman said to king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people, in all the provinces of your kingdom. And their laws are different from all people, neither do they keep the king's laws. And it is not for the king's gain to allow them to live.
 RNKJV And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the kings laws: therefore it is not for the kings profit to suffer them.
 RWebster And Haman said to king Ahasuerus , There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom ; and their laws are different from all people ; neither keep they the king's laws : therefore it is not for the king's profit to allow them to remain . {for the...: Heb. meet or, equal, etc}
 Rotherham Then said Haman unto King Ahasuerus, There is a certain people, scattered abroad and dispersed among the peoples, throughout all the provinces of thy kingdom,?whose laws, are diverse from every people, and, the laws of the king, they observe not, for the king, therefore, it is not fit, to suffer them.
 UKJV And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of your kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them.
 WEB Haman said to King Ahasuerus, ¡°There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces ofyour kingdom, and their laws are different than other people¡¯s. They don¡¯t keep the king¡¯s laws. Therefore it is not for the king¡¯sprofit to allow them to remain.
 Webster And Haman said to king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws [are] diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it [is] not for the king's profit to suffer them.
 YLT And Haman saith to the king Ahasuerus, `There is one people scattered and separated among the peoples, in all provinces of thy kingdom, and their laws are diverse from all people, and the laws of the king they are not doing, and for the king it is not profitable to suffer them;
 Esperanto Kaj Haman diris al la regxo Ahxasxverosx:Ekzistas unu popolo, disjxetita kaj dissemita inter la popoloj en cxiuj landoj de via regno; iliaj legxoj estas malsimilaj al la legxoj de cxiuj popoloj, kaj la legxojn de la regxo ili ne plenumas; ne decas al la regxo tiel restigi ilin.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥ñ¥ó¥á¥î¥å¥ñ¥î¥ç¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥å¥è¥í¥ï? ¥ä¥é¥å¥ò¥ð¥á¥ñ¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ó¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ä¥å ¥í¥ï¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥á¥ë¥ë¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥ø¥í ¥ä¥å ¥í¥ï¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ì¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥å¥á¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø