|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 2Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¸£µå°³°¡ ´ë±È ¹®¿¡ ¾É¾ÒÀ» ¶§¿¡ ¹®À» ÁöŰ´ø ¿ÕÀÇ ³»½Ã ºò´Ü°ú µ¥·¹½º µÎ »ç¶÷ÀÌ ¿øÇÑÀ» ǰ°í ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿ÕÀ» ¾Ï»ìÇÏ·Á´Â À½¸ð¸¦ ²Ù¹Ì´Â °ÍÀ» |
KJV |
In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those who kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king, Ahasuerus. |
NIV |
During the time Mordecai was sitting at the king's gate, Bigthana and Teresh, two of the king's officers who guarded the doorway, became angry and conspired to assassinate King Xerxes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¸£µå°³°¡ ±Ã±È ´ë¹®¿¡¼ ÀÏÀ» º¸°í ÀÖÀ» ¶§, ¸¶Ä§ ¼ö¹®ÀåÀ̾ú´ø ³»½Ã ºò´Ü°ú Å×·¹½º µÑÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ºÒ¸¸À» ǰ°í ¾Ï»ìÀ» ²ÒÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¸£µå°³°¡ ±Ã±È ´ë¹®¿¡¼ ÀÏÀ» º¸°í ÀÖÀ» ¶§ ¸¶Ä§ ¼ö¹®ÀåÀ̾ú´ø ³»½Ã ºò´Ü°ú µ¥·¹½º µÑÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ºÒ¸¸À» ǰ°í ¾Ï»ìÀ» ²ÒÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
in die dae dan, terwyl Mordegai in die poort van die koning sit, het Bigtan en Teres, twee hofdienaars van die koning, drumpelwagters, kwaad geword en getrag om die hand aan koning Ahasv?ros te slaan. |
BulVeren |
¬£ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬®¬Ñ¬â¬Õ¬à¬ç¬Ö¬Û ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ, ¬£¬Ú¬ç¬ä¬Ñ¬ß ¬Ú ¬´¬Ö¬â¬Ö¬ã, ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú ¬ã¬Ü¬à¬á¬è¬Ú, ¬à¬ä ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬è¬Ñ¬â ¬¡¬ã¬å¬Ú¬â. |
Dan |
som Mordokaj ved den Tid engang sad i Kongens Port, blev Bigtan og Teresj, to kongelige Hofm©¡nd, der h©ªrte til D©ªrvogterne, vrede p? Kong Ahasverus og s©ªgte Lejlighed til at l©¡gge H?nd p? ham. |
GerElb1871 |
in selbigen Tagen, als Mordokai im Tore des K?nigs sa©¬, ergrimmten Bigthan und Teresch, zwei K?mmerer des K?nigs, von denen, welche die Schwelle h?teten, und trachteten danach, Hand an den K?nig Ahasveros zu legen. |
GerElb1905 |
in selbigen Tagen, als Mordokai im Tore des K?nigs sa©¬, ergrimmten Bigthan und Teresch, zwei K?mmerer des K?nigs, von denen, welche die Schwelle h?teten, und trachteten danach, Hand an den K?nig Ahasveros zu legen. |
GerLut1545 |
Zur selbigen Zeit, da Mardachai im Tor des K?nigs sa©¬, wurden zween K?mmerer des K?nigs, Bigthan und Theres, die der T?r h?teten, zornig und trachteten, ihre H?nde an den K?nig Ahasveros zu legen. |
GerSch |
In jenen Tagen, als Mardochai im Tore des K?nigs sa©¬, waren zwei K?mmerer des K?nigs, Bigtan und Teres, welche die Schwelle h?teten, unzufrieden und trachteten, Hand an den K?nig Ahasveros zu legen. |
UMGreek |
¥Å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é?, ¥å¥í¥ø ¥ï ¥Ì¥á¥ñ¥ï¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï? ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç, ¥ä¥ô¥ï ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥å¥ô¥í¥ï¥ô¥ö¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥Â¥é¥ö¥è¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥È¥å¥ñ¥å?, ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï¥í, ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥ø¥ò¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥Á¥ò¥ò¥ï¥ô¥ç¥ñ¥ç¥í. |
ACV |
In those days, while Mordecai was sitting in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those who kept the threshold, were angry, and sought to lay hands on king Ahasuerus. |
AKJV |
In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus. |
ASV |
In those days, while Mordecai was sitting in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those that kept the threshold, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus. |
BBE |
In those days, while Mordecai was seated at the king's doorway, two of the king's servants, Bigthan and Teresh, keepers of the door, being angry, were looking for a chance to make an attack on King Ahasuerus. |
DRC |
At that time, therefore, when Mardochai abode at the king's gate, Bagathan and Thares, two of the king's eunuchs, who were porters, and presided in the first entry of the palace, were angry: and they designed to rise up against the king, and to kill him. |
Darby |
In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the threshold, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus. |
ESV |
In those days, as Mordecai was sitting at the king's gate, ([ch. 1:10; 6:2]) Bigthan and (ch. 6:2) Teresh, two of the king's eunuchs, who guarded the threshold, became angry and sought to lay hands on King Ahasuerus. |
Geneva1599 |
In those dayes whe Mordecai sate in the Kings gate, two of the Kings eunuches, Bigthan and Teresh, which kept the doore, were wroth, and sought to lay hand on the King Ahashuerosh. |
GodsWord |
In those days, while Mordecai was sitting at the king's gate, Bigthan and Teresh, two of the king's eunuchs who guarded the entrance, became angry and planned to kill King Xerxes. |
HNV |
In those days, while Mordecai was sitting in the king¡¯s gate, two of the king¡¯s eunuchs, Bigthan and Teresh, who were doorkeepers,were angry, and sought to lay hands on the King Ahasuerus. |
JPS |
in those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those that kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus. |
Jubilee2000 |
In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's eunuchs, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth and sought to lay hand on King Ahasuerus. |
LITV |
In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's eunuchs, Bigthan and Teresh, of those who guarded the threshold, were angry, and sought to stretch out a hand against king Ahasuerus. |
MKJV |
In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's eunuchs, Bigthan and Teresh, of those who kept the door, were angry and tried to lay a hand on king Ahasuerus. |
RNKJV |
In those days, while Mordecai sat in the kings gate, two of the kings chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus. |
RWebster |
In those days , while Mordecai sat in the king's gate , two of the king's chamberlains , Bigthan and Teresh , of those who kept the door , were angry , and sought to lay hand on the king Ahasuerus . {Bigthan: also called, Bigthana} {the door: Heb. the threshold} |
Rotherham |
In those days, when, Mordecai, was sitting in the gate of the king, Bigthan and Teresh, two of the eunuchs of the king who guarded the threshold, were wroth, and sought to thrust a hand upon King Ahasuerus; |
UKJV |
In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were angry, and sought to lay hands on the king Ahasuerus. |
WEB |
In those days, while Mordecai was sitting in the king¡¯s gate, two of the king¡¯s eunuchs, Bigthan and Teresh, who were doorkeepers,were angry, and sought to lay hands on the King Ahasuerus. |
Webster |
In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those who kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus. |
YLT |
In those days, when Mordecai is sitting in the gate of the king, hath Bigthan been wroth, and Teresh, (two of the eunuchs of the king, the keepers of the threshold,) and they seek to put forth a hand on king Ahasuerus, |
Esperanto |
En tiu tempo, kiam Mordehxaj sidadis cxe la pordego de la regxo, ekkoleris Bigtan kaj Teresx, du korteganoj de la regxo el la sojlogardistoj, kaj ili intencis meti manon sur la regxon Ahxasxverosx. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥å¥ô¥í¥ï¥ô¥ö¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥å? ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ç¥ö¥è¥ç ¥ì¥á¥ñ¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ñ¥ó¥á¥î¥å¥ñ¥î¥ç¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|