Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º´õ 2Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¡½º´õ´Â ¸ð¸£µå°³°¡ ¸í·ÉÇÑ ´ë·Î ±× Á¾Á·°ú ¹ÎÁ·À» ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ±×°¡ ¸ð¸£µå°³ÀÇ ¸í·ÉÀ» ¾çÀ° ¹ÞÀ» ¶§¿Í °°ÀÌ µû¸§ÀÌ´õ¶ó
 KJV Esther had not yet shewed her kindred nor her people, as Mordecai had charged her; for Esther did the commandment of Mordecai, just as when she was brought up with him.
 NIV But Esther had kept secret her family background and nationality just as Mordecai had told her to do, for she continued to follow Mordecai's instructions as she had done when he was bringing her up.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¡½ºµ¨Àº ¿©ÀüÈ÷ ¸ð¸£µå°³°¡ ÀÏ·¯ ÁØ ´ë·Î ÀÚ±âÀÇ Ç÷Á·°ú ÀÎô°ü°è¸¦ ¹àÈ÷Áö ¾Ê°í ÀÖ¾ú´Ù. ¸ð¸£µå°³ÀÇ ½½ÇÏ¿¡ ÀÖÀ» ¶§³ª Á¶±Ýµµ ´Ù¸§ÀÌ ¾øÀÌ ±×°¡ ½ÃŰ´Â ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¡½º´õ´Â ¿©ÀüÈ÷ ¸ð¸£µå°³°¡ ÀÏ·¯ÁØ´ë·Î ÀÚ±âÀÇ Ç÷Á·°ú ÀÎô°ü°è¸¦ ¹àÈ÷Áö ¾Ê°í ÀÖ¾ú´Ù. ¸ð¸£µå°³ÀÇ ½½ÇÏ¿¡ ÀÖÀ» ¶§³ª Á¶±Ýµµ ´Ù¸§ÀÌ ¾øÀÌ ±×°¡ ½Ã۴´ë·Î ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Ester het haar afkoms en haar volk nie te kenne gegee nie, soos Mordegai haar beveel het; en Ester het die bevel van Mordegai opgevolg soos toe sy by hom opgevoed is --
 BulVeren ¬¦¬ã¬ä¬Ú¬â ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ñ¬Ý ¬®¬Ñ¬â¬Õ¬à¬ç¬Ö¬Û; ¬Ú ¬¦¬ã¬ä¬Ú¬â ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬Ñ¬â¬Õ¬à¬ç¬Ö¬Û, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬Ú¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à.
 Dan Ester havde, som Mordokaj havde p?lagt hende, intet r©ªbet om sin Sl©¡gt og sit Folk; thi Ester gjorde, hvad Mordokaj sagde, som hun havde gjort, da hun var i Pleje hos ham
 GerElb1871 (Esther tat ihre Abstammung und ihr Volk nicht kund, wie Mordokai ihr geboten hatte; und Esther tat, was Mordokai sagte, wie zur Zeit, da sie bei ihm erzogen wurde),
 GerElb1905 (Esther tat ihre Abstammung und ihr Volk nicht kund, wie Mordokai ihr geboten hatte; und Esther tat, was Mordokai sagte, wie zur Zeit, da sie bei ihm erzogen wurde),
 GerLut1545 Und Esther hatte noch nicht angesagt ihre Freundschaft noch ihr Volk, wie ihr denn Mardachai geboten hatte. Denn Esther tat nach dem Wort Mardachais, gleich als da er ihr Vormund war.
 GerSch Esther aber hatte weder ihre Herkunft noch ihr Volk angezeigt, wie ihr Mardochai geboten hatte. Denn Esther tat nach der Weisung Mardochais, wie zu der Zeit, als sie von ihm erzogen wurde.
 UMGreek ¥Ç ¥Å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥Ì¥á¥ñ¥ï¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥Å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥á¥ñ¥ï¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥ó¥å ¥á¥í¥å¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Esther had not yet made known her kindred nor her people, as Mordecai had charged her. For Esther did the commandment of Mordecai, as when she was brought up with him.
 AKJV Esther had not yet showed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
 ASV Esther had not yet made known her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
 BBE Esther had still said nothing of her family or her people, as Mordecai had given her orders; for Esther did what Mordecai said, as when she was living with him.
 DRC Neither had Esther as yet declared her country and people, according to his commandment. For whatsoever he commanded, Esther observed: and she did all things in the same manner as she was wont at that time when he brought her up a little one.
 Darby (Esther, as Mordecai had charged her, had not yet made known her birth nor her people; for Esther did what Mordecai told her, like as when she was brought up with him.)
 ESV (ver. 10) Esther had not made known her kindred or her people, as Mordecai had commanded her, for Esther obeyed Mordecai just (ver. 7) as when she was brought up by him.
 Geneva1599 Ester had not yet shewed her kindred nor her people, as Mordecai had charged her: for Ester did after the worde of Mordecai, as when she was nourished with him.
 GodsWord Esther still had not revealed her family background or nationality, as Mordecai had ordered her. Esther always did whatever Mordecai told her, as she did when she was a child.
 HNV Esther had not yet made known her relatives nor her people, as Mordecai had commanded her; for Esther obeyed Mordecai, like she didwhen she was brought up by him.
 JPS Esther had not yet made known her kindred nor her people; as Mordecai had charged her; for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him--
 Jubilee2000 Esther had not [yet] declared her birth nor her people; as Mordecai had charged her; for Esther did the commandment of Mordecai as when she was being brought up with him.
 LITV Esther had not revealed her kindred or her people, as Mordecai had commanded her. For Esther obeyed Mordecai's command, as she did when she was reared by him.
 MKJV Esther had not yet revealed her kindred nor her people, as Mordecai had commanded her. For Esther obeyed the command of Mordecai as she did when she was brought up with him.
 RNKJV Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
 RWebster Esther had not yet revealed her kindred nor her people ; as Mordecai had charged her: for Esther performed the commandment of Mordecai , as when she was brought up with him.
 Rotherham Esther had not told of her kindred, nor her people, as, Mordecai, had laid charge upon her,?and, the command of Mordecai, Esther performed, like as when she was being brought up with him.
 UKJV Esther had not yet showed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like when she was brought up with him.
 WEB Esther had not yet made known her relatives nor her people, as Mordecai had commanded her; for Esther obeyed Mordecai, like she didwhen she was brought up by him.
 Webster Esther had not [yet] showed her kindred, nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther performed the commandment of Mordecai, as when she was brought up with him.
 YLT Esther is not declaring her kindred and her people, as Mordecai hath laid a charge upon her, and the saying of Mordecai Esther is doing as when she was truly with him.
 Esperanto Ester ankoraux ne diris pri sia patrujo kaj pri sia popolo, kiel ordonis al sxi Mordehxaj; kaj la dirojn de Mordehxaj Ester plenumadis tiel same, kiel tiam, kiam sxi estis sub lia prizorgado.
 LXX(o) ¥ç ¥ä¥å ¥å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥å¥ä¥å¥é¥î¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ä¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ã¥á¥ñ ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ì¥á¥ñ¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï? ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥ç¥ë¥ë¥á¥î¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø