Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º´õ 2Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ ¸ðµç ¿©ÀÚº¸´Ù ¿¡½º´õ¸¦ ´õ »ç¶ûÇϹǷΠ±×°¡ ¸ðµç ó³àº¸´Ù ¿Õ ¾Õ¿¡ ´õ ÀºÃÑÀ» ¾òÀºÁö¶ó ¿ÕÀÌ ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ °üÀ» ¾º¿ì°í ¿Í½ºµð¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÈÄ·Î »ïÀº ÈÄ¿¡
 KJV And the king loved Esther above all women, and she obtained grace and favor in his sight more than all the virgins, so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
 NIV Now the king was attracted to Esther more than to any of the other women, and she won his favor and approval more than any of the other virgins. So he set a royal crown on her head and made her queen instead of Vashti.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕÀº ´Ù¸¥ ¾î´À ¿©ÀÚº¸´Ùµµ ¿¡½ºµ¨¿¡°Ô ¸¶À½ÀÌ ±â¿ï¾ú´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ¿¡½ºµ¨Àº ¸ðµç ó³à¸¦ ¹°¸®Ä¡°í ¿ÕÀÇ ±¯°ú »ç¶ûÀ» µ¶Â÷ÁöÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ¿ÕÀº ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ È­°üÀ» ¾º¿ì°í ¿Í½ºµð¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿Õºñ·Î »ï¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕÀº ´Ù¸¥ ¾î´À ³àÀÚº¸´Ùµµ ¿¡½º´õ¿¡°Ô ¸¶À½ÀÌ ±â¿ï¾ú´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ¿¡½º´õ´Â ¸ðµç ó³à¸¦ ¹°¸®Ä¡°í ¿ÕÀÇ ±¯°ú »ç¶ûÀ» µ¶Â÷ÁöÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ¿ÕÀº ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ È­°üÀ» ¾º¿ì°í ¿Í½ºµð¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿Õºñ·Î »ï¾Ò´Ù.
 Afr1953 En die koning het Ester liefgekry meer as al die vroue, en sy het guns en welwillendheid voor hom gevind meer as al die jongmeisies; en hy het die koninklike kroon op haar hoof gesit en haar koningin gemaak in die plek van Vasti.
 BulVeren ¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬ß¬Ñ ¬¦¬ã¬ä¬Ú¬â ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬ä¬ñ ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ú. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬à¬â¬à¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬Ú ¬ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬¡¬ã¬ä¬Ú¬ß.
 Dan Og Kongen fik Ester k©¡rere end alle de andre Kvinder, og hun vandt hans Yndest og Gunst mere end alle de andre Jomfruer. Og han satte et kongeligt Diadem p? hendes Hoved og gjorde hende til Dronning i Vasjtis Sted.
 GerElb1871 Und der K?nig gewann Esther lieb, mehr als alle Weiber, und sie erlangte Gnade und Gunst vor ihm, mehr als alle die Jungfrauen. Und er setzte die k?nigliche Krone auf ihr Haupt und machte sie zur K?nigin an Vastis Statt.
 GerElb1905 Und der K?nig gewann Esther lieb, mehr als alle Weiber, und sie erlangte Gnade und Gunst vor ihm, mehr als alle die Jungfrauen. Und er setzte die k?nigliche Krone auf ihr Haupt und machte sie zur K?nigin an Vastis Statt.
 GerLut1545 Und der K?nig gewann Esther lieb ?ber alle Weiber, und sie fand Gnade und Barmherzigkeit vor ihm vor allen Jungfrauen. Und er setzte die k?nigliche Krone auf ihr Haupt und machte sie zur K?nigin an Vasthis Statt.
 GerSch Und der K?nig gewann Esther lieber als alle andern Frauen. Sie fand Gnade und Gunst vor ihm, mehr als alle Jungfrauen; und er setzte die k?nigliche Krone auf ihr Haupt und machte sie zur K?nigin an Vastis Statt.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥Å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ï? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥è¥ç¥ê¥å ¥ó¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥ä¥ç¥ì¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥í ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ó¥é¥í.
 ACV And the king loved Esther above all the women. And she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins, so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
 AKJV And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favor in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vashti.
 ASV And the king loved Esther above all the women, and she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
 BBE And Esther was more pleasing to the king than all the women, and to his eyes she was fairer and more full of grace than all the other virgins: so he put his crown on her head and made her queen in place of Vashti.
 DRC And the king loved her more than all the women, and she had favour and kindness before him above all the women, and he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vasthi.
 Darby And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins, and he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
 ESV the king loved Esther more than all the women, and she won grace and favor in his sight more than all the virgins, so that he set (ch. 1:11; 6:8) the royal crown (Or headdress) on her head and made her queen instead of Vashti.
 Geneva1599 And the King loued Ester aboue all the women, and shee founde grace and fauour in his sight more then all the virgins: so that he set the crowne of the kingdome vpon her head, and made her Queene instead of Vashti.
 GodsWord Now, the king loved Esther more than all the other women and favored her over all the other virgins. So he put the royal crown on her head and made her queen instead of Vashti.
 HNV The king loved Esther more than all the women, and she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins; so thathe set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vashti.
 JPS And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
 Jubilee2000 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and mercy in his sight more than did all the other virgins so that he set the crown of the kingdom upon her head and made her queen instead of Vashti.
 LITV And the king loved Esther above all the women, and she rose in grace and favor in his sight more than all the virgins. And he set the royal crown on her head, and made her to rule instead of Vashti.
 MKJV And the king loved Esther above all the women, and she rose in grace and favor in his sight more than all the virgins. And he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vashti.
 RNKJV And the king loved Esther above all the women, and she obtained favor and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
 RWebster And the king loved Esther above all the women , and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins ; so that he set the royal crown upon her head , and made her queen instead of Vashti . {favour: or, kindness} {in his...: Heb. before him}
 Rotherham And the king loved Esther above all the women, and she obtained favour and lovingkindness before him, above all the virgins,?so that he set the royal crown upon her head, and made her queen, instead of Vashti.
 UKJV And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
 WEB The king loved Esther more than all the women, and she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins; so thathe set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vashti.
 Webster And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favor in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
 YLT and the king loveth Esther above all the women, and she receiveth grace and kindness before him above all the virgins, and he setteth a royal crown on her head, and causeth her to reign instead of Vashti,
 Esperanto Kaj la regxo ekamis Esteron pli ol cxiujn edzinojn, kaj sxi akiris cxe li simpation kaj favoron pli ol cxiuj virgulinoj; kaj li metis regxan kronon sur sxian kapon kaj faris sxin regxino anstataux Vasxti.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥á¥ò¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ï ¥ä¥é¥á¥ä¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å¥é¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø