¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 2Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ¸ðµç ¿©ÀÚº¸´Ù ¿¡½º´õ¸¦ ´õ »ç¶ûÇϹǷΠ±×°¡ ¸ðµç ó³àº¸´Ù ¿Õ ¾Õ¿¡ ´õ ÀºÃÑÀ» ¾òÀºÁö¶ó ¿ÕÀÌ ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ °üÀ» ¾º¿ì°í ¿Í½ºµð¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÈÄ·Î »ïÀº ÈÄ¿¡ |
KJV |
And the king loved Esther above all women, and she obtained grace and favor in his sight more than all the virgins, so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. |
NIV |
Now the king was attracted to Esther more than to any of the other women, and she won his favor and approval more than any of the other virgins. So he set a royal crown on her head and made her queen instead of Vashti. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀº ´Ù¸¥ ¾î´À ¿©ÀÚº¸´Ùµµ ¿¡½ºµ¨¿¡°Ô ¸¶À½ÀÌ ±â¿ï¾ú´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ¿¡½ºµ¨Àº ¸ðµç ó³à¸¦ ¹°¸®Ä¡°í ¿ÕÀÇ ±¯°ú »ç¶ûÀ» µ¶Â÷ÁöÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ¿ÕÀº ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ȰüÀ» ¾º¿ì°í ¿Í½ºµð¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿Õºñ·Î »ï¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀº ´Ù¸¥ ¾î´À ³àÀÚº¸´Ùµµ ¿¡½º´õ¿¡°Ô ¸¶À½ÀÌ ±â¿ï¾ú´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ¿¡½º´õ´Â ¸ðµç ó³à¸¦ ¹°¸®Ä¡°í ¿ÕÀÇ ±¯°ú »ç¶ûÀ» µ¶Â÷ÁöÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ¿ÕÀº ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ȰüÀ» ¾º¿ì°í ¿Í½ºµð¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿Õºñ·Î »ï¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En die koning het Ester liefgekry meer as al die vroue, en sy het guns en welwillendheid voor hom gevind meer as al die jongmeisies; en hy het die koninklike kroon op haar hoof gesit en haar koningin gemaak in die plek van Vasti. |
BulVeren |
¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬ß¬Ñ ¬¦¬ã¬ä¬Ú¬â ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬ä¬ñ ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ú. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬à¬â¬à¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬Ú ¬ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬¡¬ã¬ä¬Ú¬ß. |
Dan |
Og Kongen fik Ester k©¡rere end alle de andre Kvinder, og hun vandt hans Yndest og Gunst mere end alle de andre Jomfruer. Og han satte et kongeligt Diadem p? hendes Hoved og gjorde hende til Dronning i Vasjtis Sted. |
GerElb1871 |
Und der K?nig gewann Esther lieb, mehr als alle Weiber, und sie erlangte Gnade und Gunst vor ihm, mehr als alle die Jungfrauen. Und er setzte die k?nigliche Krone auf ihr Haupt und machte sie zur K?nigin an Vastis Statt. |
GerElb1905 |
Und der K?nig gewann Esther lieb, mehr als alle Weiber, und sie erlangte Gnade und Gunst vor ihm, mehr als alle die Jungfrauen. Und er setzte die k?nigliche Krone auf ihr Haupt und machte sie zur K?nigin an Vastis Statt. |
GerLut1545 |
Und der K?nig gewann Esther lieb ?ber alle Weiber, und sie fand Gnade und Barmherzigkeit vor ihm vor allen Jungfrauen. Und er setzte die k?nigliche Krone auf ihr Haupt und machte sie zur K?nigin an Vasthis Statt. |
GerSch |
Und der K?nig gewann Esther lieber als alle andern Frauen. Sie fand Gnade und Gunst vor ihm, mehr als alle Jungfrauen; und er setzte die k?nigliche Krone auf ihr Haupt und machte sie zur K?nigin an Vastis Statt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥Å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ï? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥è¥ç¥ê¥å ¥ó¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥ä¥ç¥ì¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥í ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ó¥é¥í. |
ACV |
And the king loved Esther above all the women. And she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins, so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. |
AKJV |
And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favor in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vashti. |
ASV |
And the king loved Esther above all the women, and she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. |
BBE |
And Esther was more pleasing to the king than all the women, and to his eyes she was fairer and more full of grace than all the other virgins: so he put his crown on her head and made her queen in place of Vashti. |
DRC |
And the king loved her more than all the women, and she had favour and kindness before him above all the women, and he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vasthi. |
Darby |
And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins, and he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. |
ESV |
the king loved Esther more than all the women, and she won grace and favor in his sight more than all the virgins, so that he set (ch. 1:11; 6:8) the royal crown (Or headdress) on her head and made her queen instead of Vashti. |
Geneva1599 |
And the King loued Ester aboue all the women, and shee founde grace and fauour in his sight more then all the virgins: so that he set the crowne of the kingdome vpon her head, and made her Queene instead of Vashti. |
GodsWord |
Now, the king loved Esther more than all the other women and favored her over all the other virgins. So he put the royal crown on her head and made her queen instead of Vashti. |
HNV |
The king loved Esther more than all the women, and she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins; so thathe set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vashti. |
JPS |
And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. |
Jubilee2000 |
And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and mercy in his sight more than did all the other virgins so that he set the crown of the kingdom upon her head and made her queen instead of Vashti. |
LITV |
And the king loved Esther above all the women, and she rose in grace and favor in his sight more than all the virgins. And he set the royal crown on her head, and made her to rule instead of Vashti. |
MKJV |
And the king loved Esther above all the women, and she rose in grace and favor in his sight more than all the virgins. And he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vashti. |
RNKJV |
And the king loved Esther above all the women, and she obtained favor and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. |
RWebster |
And the king loved Esther above all the women , and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins ; so that he set the royal crown upon her head , and made her queen instead of Vashti . {favour: or, kindness} {in his...: Heb. before him} |
Rotherham |
And the king loved Esther above all the women, and she obtained favour and lovingkindness before him, above all the virgins,?so that he set the royal crown upon her head, and made her queen, instead of Vashti. |
UKJV |
And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. |
WEB |
The king loved Esther more than all the women, and she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins; so thathe set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vashti. |
Webster |
And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favor in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. |
YLT |
and the king loveth Esther above all the women, and she receiveth grace and kindness before him above all the virgins, and he setteth a royal crown on her head, and causeth her to reign instead of Vashti, |
Esperanto |
Kaj la regxo ekamis Esteron pli ol cxiujn edzinojn, kaj sxi akiris cxe li simpation kaj favoron pli ol cxiuj virgulinoj; kaj li metis regxan kronon sur sxian kapon kaj faris sxin regxino anstataux Vasxti. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥á¥ò¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ï ¥ä¥é¥á¥ä¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å¥é¥ï¥í |