|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 2Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¸£µå°³ÀÇ »ïÃÌ ¾ÆºñÇÏÀÏÀÇ µþ °ð ¸ð¸£µå°³°¡ ÀÚ±âÀÇ µþ °°ÀÌ ¾çÀ°ÇÏ´Â ¿¡½º´õ°¡ Â÷·Ê´ë·Î ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ±Ã³à¸¦ ÁÖ°üÇÏ´Â ³»½Ã Çì°³°¡ Á¤ÇÑ °Í ¿Ü¿¡´Â ´Ù¸¥ °ÍÀ» ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸³ª ¸ðµç º¸´Â ÀÚ¿¡°Ô »ç¶ûÀ» ¹Þ´õ¶ó |
KJV |
Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail, the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai, the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all them who looked upon her. |
NIV |
When the turn came for Esther (the girl Mordecai had adopted, the daughter of his uncle Abihail) to go to the king, she asked for nothing other than what Hegai, the king's eunuch who was in charge of the harem, suggested. And Esther won the favor of everyone who saw her. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶Ä§³» ¾ÆºñÇÏÀÏÀÇ µþ·Î¼ »çÃÌ ¿Àºü ¸ð¸£µå°³ÀÇ ¾ç³à°¡ µÈ ¿¡½ºµ¨ÀÇ Â÷·Ê°¡ ¿Ô´Ù. ¿¡½ºµ¨Àº ±Ã³à¸¦ ¸Ã¾Æ º¸´Â ³»½Ã Çì°³°¡ Á¤ÇØ ÁØ °Í¹Û¿¡´Â ¾Æ¹«°Íµµ ´Þ¶ó°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¯³ª ¿¡½ºµ¨Àº ´©°¡ º¸µçÁö ¾Æ¸®µû¿ü´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶Ä§³» ¾ÆºñÇÏÀÏÀÇ µþ·Î¼ »çÃÌ ¿Àºü ¸ð¸£µå°³ÀÇ ¾ç³à·Î µÈ ¿¡½º´õÀÇ Â÷·Ê°¡ ¿Ô´Ù. ¿¡½º´õ´Â ±Ã³à¸¦ ¸Ã¾Æº¸´Â ³»½Ã Çì°³°¡ Á¤ÇØ ÁØ °Í ¹Û¿¡´Â ¾Æ¹«°Íµµ ´Þ¶ó°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¯³ª ¿¡½º´õ´Â ´©°¡º¸µçÁö ¾Æ¸´´Ù¿ü´Ù. |
Afr1953 |
Toe die beurt van Ester, die dogter van Ab¢®gail, die oom van Mordegai, wat haar as sy dogter aangeneem het, kom om in te gaan na die koning, het sy niks verlang nie, behalwe wat Hegai, die hofdienaar van die koning wat die vroue bewaak, ges? het; en Ester het guns gevind in die o? van almal wat haar gesien het. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬â¬Ö¬Õ¬ì¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬¦¬ã¬ä¬Ú¬â, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬é¬Ú¬é¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬®¬Ñ¬â¬Õ¬à¬ç¬Ö¬Û, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ, ¬ä¬ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬Ü¬à¬á¬Ö¬è ¬ª¬Ô¬Ñ¬Û, ¬á¬Ñ¬Ù¬Ñ¬é¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö. ¬ª ¬¦¬ã¬ä¬Ú¬â ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ç¬Ñ. |
Dan |
Da nu Tiden kom til, at Ester, en Datter af Abihajil, der var Farbroder til Mordokaj, som havde taget hende til sig i Datters Sted, skulde g? ind til Kongen, kr©¡vede hun ikke andet, end hvad Hegaj, den kongelige Hofmand, som vogtede Kvinderne, r?dede til. Og Ester vandt Yndest hos alle, som s? hende. |
GerElb1871 |
Und als die Reihe an Esther kam, die Tochter Abichails, des Oheims Mordokais, welche er als seine Tochter angenommen hatte, da©¬ sie zu dem K?nig kommen sollte, verlangte sie nichts, au©¬er was Hegai, der k?nigliche K?mmerer, der H?ter der Frauen, sagte. Und Esther erlangte Gnade in den Augen aller, die sie sahen. |
GerElb1905 |
Und als die Reihe an Esther kam, die Tochter Abichails, des Oheims Mordokais, welche er als seine Tochter angenommen hatte, da©¬ sie zu dem K?nig kommen sollte, verlangte sie nichts, au©¬er was Hegai, der k?nigliche K?mmerer, der H?ter der Frauen, sagte. Und Esther erlangte Gnade in den Augen aller, die sie sahen. |
GerLut1545 |
Da nun die Zeit Esthers herzukam, der Tochter Abihails, des Vetters Mardachais (die er zur Tochter hatte aufgenommen), da©¬ sie zum K?nige kommen sollte, begehrete sie nichts, denn was Hegai, des K?nigs K?mmerer, der Weiber H?ter, sprach. Und Esther fand Gnade vor allen, die sie ansahen. |
GerSch |
Als nun Esther, die Tochter Abichails, des Oheims Mardochais, die er als Tochter angenommen hatte, an die Reihe kam, zum K?nig zu kommen, begehrte sie nichts, als was Hegai, der K?mmerer des K?nigs, der H?ter der Frauen, ihr riet. Und Esther fand Gnade vor allen, die sie sahen. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥õ¥è¥á¥ò¥å¥í ¥ç ¥ò¥å¥é¥ñ¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ç ¥Å¥ò¥è¥ç¥ñ, ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥é¥ö¥á¥é¥ë, ¥è¥å¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥á¥ñ¥ï¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ä¥é¥á ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ë¥ë¥ï ¥ð¥á¥ñ ¥ï, ¥ó¥é ¥ä¥é¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ç¥ã¥á¥é ¥ï ¥å¥ô¥í¥ï¥ô¥ö¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥ï ¥õ¥ô¥ë¥á¥î ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ç ¥Å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥å ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all those who looked upon her. |
AKJV |
Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all them that looked on her. |
ASV |
Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all them that looked upon her. |
BBE |
Now when the time came for Esther, the daughter of Abihail, his father's brother, whom Mordecai had taken as his daughter, to go in to the king, she made request for nothing but what Hegai, the king's servant and keeper of the women, had given her. And Esther was looked on kindly by all who saw her. |
DRC |
And as the time came orderly about, the day was at hand, when Esther, the daughter of Abihail the brother of Mardochai, whom he had adopted for his daughter, was to go in to the king. But she sought not women's ornaments, but whatsoever Egeus the eunuch the keeper of the virgins had a mind, he gave her to adorn her. For she was exceeding fair, and her incredible beauty made her appear agreeable and amiable in the eyes of all. |
Darby |
And when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, keeper of the women, appointed. And Esther obtained grace in the sight of all them that saw her. |
ESV |
When the turn came for Esther (ver. 7; ch. 9:29) the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her as his own daughter, to go in to the king, she asked for nothing except what (ver. 3, 8) Hegai the king's eunuch, who had charge of the women, advised. Now Esther was winning favor in the eyes of all who saw her. |
Geneva1599 |
Now when the course of Ester the daughter of Abihail the vncle of Mordecai (which had taken her as his owne daughter) came, that shee should go in to the King, she desired nothing, but what Hege the Kings eunuche the keeper of the women sayde: and Ester founde fauour in the sight of all them that looked vpon her. |
GodsWord |
(Esther was the daughter of Abihail, Mordecai's uncle. Mordecai had adopted her as his own daughter.) When Esther's turn came to go to the king, she asked only for what the king's eunuch Hegai, the guardian of the women, advised. Everyone who saw Esther liked her. |
HNV |
Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in tothe king, she required nothing but what Hegai the king¡¯s eunuch, the keeper of the women, advised. Esther obtained favor in the sight ofall those who looked at her. |
JPS |
Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. |
Jubilee2000 |
Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail, the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai, the king's eunuch, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained grace in the sight of all those that looked upon her. |
LITV |
And when the turn of Esther had come (she being the daughter of Abihail, Mordecai's uncle, whom he had taken to himself for his daughter) to go in to the king, she did not seek a thing except what Hegai the king's eunuch, the keeper of the women, said. And Esther had favor in the sight of all who looked on her. |
MKJV |
And when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai who had taken her for his daughter, had come to go in to the king, she asked nothing but what was chosen by Hegai the king's officer, the keeper of the women. And Esther had favor in the sight of all who looked on her. |
RNKJV |
Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the kings chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. |
RWebster |
Now when the turn of Esther , the daughter of Abihail the uncle of Mordecai , who had taken her for his daughter , had come to go in to the king , she required nothing but what Hegai the king's chamberlain , the keeper of the women , appointed . And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. |
Rotherham |
But, when the turn came for Esther daughter of Abihail the uncle of Mordecai?who had taken her as his own daughter?to go in unto the king, she requested nothing, save what Hegai the king¡¯s eunuch who kept the women might direct,?but so it was, that Esther obtained favour in the eyes of all who beheld her. |
UKJV |
Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. |
WEB |
Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in tothe king, she required nothing but what Hegai the king¡¯s eunuch, the keeper of the women, advised. Esther obtained favor in the sight ofall those who looked at her. |
Webster |
Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, had come to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all them that looked upon her. |
YLT |
And in the drawing nigh of the turn of Esther--daughter of Abihail, uncle of Mordecai, whom he had taken to him for a daughter--to come in unto the king, she hath not sought a thing except that which Hegai eunuch of the king, keeper of the women, saith, and Esther is receiving grace in the eyes of all seeing her. |
Esperanto |
Kiam por Ester, filino de Abihxail, onklo de Mordehxaj, kiu prenis sxin al si kiel filinon, venis la vico iri al la regxo, sxi nenion petis, krom nur tio, kion diris Hegaj, la regxa euxnuko, gardisto de la virinoj. Kaj Ester akiris la favoron de cxiuj, kiuj sxin vidis. |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ä¥å ¥ó¥ø ¥á¥í¥á¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ô¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ì¥é¥í¥á¥ä¥á¥â ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥á¥ñ¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ï ¥å¥ô¥í¥ï¥ô¥ö¥ï? ¥ï ¥õ¥ô¥ë¥á¥î ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ç¥í ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|