¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 2Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ó³à°¡ ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡´Â ±×°¡ ±¸ÇÏ´Â °ÍÀ» ´Ù ÁÖ¾î Èıÿ¡¼ ¿Õ±ÃÀ¸·Î °¡Áö°í °¡°Ô Çϰí |
KJV |
Then thus came every maiden unto the king; whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house. |
NIV |
And this is how she would go to the king: Anything she wanted was given her to take with her from the harem to the king's palace. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ°¡¾¾µéÀÌ Èıÿ¡¼ ´ë±È·Î µé¾î °¥ ¶§¸é, ¸öÄ¡Àå¿¡ ÇÊ¿äÇÑ °ÍÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö ´Ù ¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ°¡¾¾µéÀÌ Èıÿ¡¼ ´ë±È·Î µé¾î°¥ ¶§¸é ¸öÄ¡Àå¿¡ ÇÊ¿äÇÑ °ÍÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö ´Ù ¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
as die meisie dan so na die koning ingaan, word alles wat sy s?, aan haar gegee, dat dit saam met haar uit die vrouehuis na die koninklike paleis kan gaan. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ó¬à¬Û¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Û ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬Ø¬Ö¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ. |
Dan |
n?r s? den unge Pige gik ind til Kongen, gav man hende alt, hvad hun bad om, med fra Fruerstuen til Kongens Hus. |
GerElb1871 |
und wenn alsdann die Dirne zu dem K?nig kam, (O. der Weiber, und alsdann kam die Dirne zu dem K?nig) so wurde ihr alles gegeben, was sie verlangte, um es aus dem Frauenhause in das Haus des K?nigs mitzunehmen. |
GerElb1905 |
und wenn alsdann das M?dchen zu dem K?nig kam, (O. der Weiber, und alsdann kam das M?dchen zu dem K?nig) so wurde ihr alles gegeben, was sie verlangte, um es aus dem Frauenhause in das Haus des K?nigs mitzunehmen. |
GerLut1545 |
alsdann ging eine Dirne zum K?nige, und welche sie wollte, mu©¬te man ihr geben, die mit ihr vom Frauenzimmer zu des K?nigs Hause ginge. |
GerSch |
alsdann kam die Jungfrau zum K?nig; dann gab man ihr alles, was sie begehrte, um damit von dem Frauenhause zu des K?nigs Hause zu gehen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ò¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ê¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ð¥á¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥å¥í, ¥å¥ä¥é¥ä¥å¥ó¥ï ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç ¥ì¥å¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?. |
ACV |
then the maiden came to the king in this way: Whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house. |
AKJV |
Then thus came every maiden to the king; whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house. |
ASV |
then in this wise came the maiden unto the king: whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house. |
BBE |
And in this way the girl went in to the king; whatever she had a desire for was given to her to take with her from the women's house into the house of the king. |
DRC |
And when they were going in to the king, whatsoever they asked to adorn themselves they received: and being decked out, as it pleased them, they passed from the chamber of the women to the king's chamber. |
Darby |
and thus came the maiden in unto the king), whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house. |
ESV |
when the young woman went in to the king in this way, she was given whatever she desired to take with her from the harem to the king's palace. |
Geneva1599 |
And thus went the maides vnto the King) whatsoeuer she required, was giuen her, to go with her out of the womens house vnto ye kings house. |
GodsWord |
After that, the young woman would go to the king. Anything she wanted to take with her from the women's quarters to the king's palace was given to her. |
HNV |
The young woman then came to the king like this: whatever she desired was given her to go with her out of the women¡¯s house to theking¡¯s house. |
JPS |
when then the maiden came unto the king, whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house. |
Jubilee2000 |
then thus came [each] maiden unto the king; whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house. |
LITV |
And in this way the young woman goes in to the king. All she says is given to her to go with her out of the house of the women to the king's house. |
MKJV |
And in this way the young woman came to the king. Whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house. |
RNKJV |
Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the kings house. |
RWebster |
Then thus came every maiden to the king ; whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house . |
Rotherham |
then, indeed, the maiden came in unto the king,?whatsoever she might mention, was given her, to go with her, out of the house of the women up to the house of the king: |
UKJV |
Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house. |
WEB |
The young woman then came to the king like this: whatever she desired was given her to go with her out of the women¡¯s house to theking¡¯s house. |
Webster |
Then thus came [every] maiden to the king; whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house. |
YLT |
and with this the young woman hath come in unto the king, all that she saith is given to her, to go in with her, out of the house of the women, unto the house of the king; |
Esperanto |
tiam la knabino eniris al la regxo. CXion, kion sxi diris, oni donis al sxi, por ke sxi iru kun tio el la virinejo en la regxan domon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ò¥ô¥í¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í¥ï? ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥ø¥í |