¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 2Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ó³à¸¶´Ù Â÷·Ê´ë·Î ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡±â Àü¿¡ ¿©ÀÚ¿¡ ´ëÇÏ¿© Á¤ÇÑ ±Ô·Ê´ë·Î ¿µÎ ´Þ µ¿¾ÈÀ» ÇàÇ쵂 ¿©¼¸ ´ÞÀº ¸ô¾à ±â¸§À» ¾²°í ¿©¼¸ ´ÞÀº Çâǰ°ú ¿©ÀÚ¿¡°Ô ¾²´Â ´Ù¸¥ ¹°Ç°À» ½á¼ ¸öÀ» Á¤°áÇÏ°Ô ÇÏ´Â ±âÇÑÀ» ¸¶Ä¡¸ç |
KJV |
Now when every maid's turn was come to go in to King Ahasuerus, after she had been twelve months, according to the manner of the women (for so were the days of their purification accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odors, and with other things for the purifying of the women), |
NIV |
Before a girl's turn came to go in to King Xerxes, she had to complete twelve months of beauty treatments prescribed for the women, six months with oil of myrrh and six with perfumes and cosmetics. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ°¡¾¾µéÀº ¿ µÎ ´Þ µ¿¾È ¸öÀ» ´Ùµë°í ³ª¼¾ß Â÷·Ê·Î ¾ÆÇϽº¿¡·Î½º¿Õ ¾Õ¿¡ ³ª°¡°Ô µÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù. ¿©¼¸ ´Þ µ¿¾È ¸ô¾àÀ¸·Î ¸öÀ» ´Ùµë°í ³ª¸ÓÁö ¿©¼¸ ´ÞÀº ºÎÀοë Çâ¼ö¿Í ÈÀå¼ö·Î ¸öÀ» ´Û¾Æ¾ß Çß´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ°¡¾¾µéÀº ¿ µÎ ´Þµ¿¾È ¸ô¾àÀ¸·Î ¸öÀ» ´Ùµë°í ³ª¸ÓÁö ¿©¼¸ ´ÞÀº ºÎÀοë Çâ¼ö¿Í ÈÀå¼ö·Î ¸öÀ» ´Û¾Æ¾ß Çß´Ù. |
Afr1953 |
En as die beurt van elke meisie aankom om na koning Ahasv?ros in te gaan, nadat twaalf maande lank met haar volgens die wet vir die vroue gehandel is -- want so lank het die dae van hulle voorbereiding geduur: ses maande lank met mirre-olie en ses maande met balsem en ander skoonheidsmiddele van die vroue -- |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬Ö¬Õ¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ó¬à¬Û¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â ¬¡¬ã¬å¬Ú¬â, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ä¬à¬ñ¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Þ¬Ö¬ã¬Ö¬è¬Ñ ¬Ó ¬Ø¬Ö¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ: ¬ê¬Ö¬ã¬ä ¬Þ¬Ö¬ã¬Ö¬è¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Þ¬Ú¬â¬ß¬Ö¬ß¬à ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à, ¬Ú ¬ê¬Ö¬ã¬ä ¬Þ¬Ö¬ã¬Ö¬è¬Ñ ¬ã ¬Ñ¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ã ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ? |
Dan |
Nu var det s?ledes, at n?r en af de unge Pigers Tid til at g? ind til Kong Ahasverus kom, efter at hun i tolv M?neder var behandlet efter Forskriften for Kvinderne s?lang Tid tog nemlig Sk©ªnhedsplejen; seks M?neder blev de behandlet med Myrraolie og andre seks M?neder med vellugtende Stoffer og de andre Sk©ªnhedsmidler, som bruges af Kvinder |
GerElb1871 |
Und wenn die Reihe an eine jede Dirne kam, zum K?nig Ahasveros zu kommen, nachdem ihr zw?lf Monate lang nach der Vorschrift f?r die Weiber geschehen war (denn also wurden die Tage ihrer Reinigung erf?llt, n?mlich sechs Monate mit Myrrhen?l, und sechs Monate mit Gew?rzen und mit Reinigungssalben der Weiber), |
GerElb1905 |
Und wenn die Reihe an ein jedes M?dchen kam, zum K?nig Ahasveros zu kommen, nachdem ihr zw?lf Monate lang nach der Vorschrift f?r die Weiber geschehen war (denn also wurden die Tage ihrer Reinigung erf?llt, n?mlich sechsMonate mit Myrrhen?l, und sechs Monate mit Gew?rzen und mit Reinigungssalben der Weiber), |
GerLut1545 |
Wenn aber die bestimmte Zeit einer jeglichen Dirne kam, da©¬ sie zum K?nige Ahasveros kommen sollte, nachdem sie zw?lf Monden im Frauenschm?cken gewesen war (denn ihr Schm?cken mu©¬te so viel Zeit haben, n?mlich sechs Monden mit Balsam und Myrrhen und sechs Monden mit guter Spezerei, so waren denn die Weiber geschm?ckt), |
GerSch |
Wenn die Reihe an eine jede Jungfrau kam, zum K?nig Ahasveros zu kommen, nachdem sie zw?lf Monate lang gem?©¬ der Verordnung f?r die Frauen, behandelt worden war (denn damit wurden die Tage ihrer Reinigung ausgef?llt: sechs Monate wurden sie mit Myrrhen?l und sechs Monate mit Balsam und mit den Reinigungssalben der Frauen behandelt); |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥å¥õ¥è¥á¥í¥å¥í ¥ç ¥ò¥å¥é¥ñ¥á ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥Á¥ò¥ò¥ï¥ô¥ç¥ñ¥ç¥í, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ä¥ø¥ä¥å¥ê¥á ¥ì¥ç¥í¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ç¥è¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ò¥ô¥í¥å¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥î ¥ì¥ç¥í¥á? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ç¥ë¥å¥é¥õ¥ï¥í¥ó¥ï ¥ì¥å ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ò¥ì¥ô¥ñ¥í¥é¥í¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥î ¥ì¥ç¥í¥á? ¥ì¥å ¥á¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥é¥ê¥á ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í |
ACV |
Now when the turn of every maiden came to go in to king Ahasuerus, after it had been done to her according to the law for the women twelve months (for so were the days of their purifications accomplished, namely, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odors and with the things for the purifying of the women), |
AKJV |
Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odors, and with other things for the purifying of the women;) |
ASV |
Now when the turn of every maiden was come to go in to king Ahasuerus, after that it had been done to her according to the law for the women twelve months (for so were the days of their purifications accomplished, to wit , six months with oil of myrrh, and six months with sweet odors and with the things for the purifying of the women), |
BBE |
Now every girl, when her turn came, had to go in to King Ahasuerus, after undergoing, for a space of twelve months, what was ordered by the law for the women (for this was the time necessary for making them clean, that is, six months with oil of myrrh and six months with sweet perfumes and such things as are needed for making women clean): |
DRC |
Now when every virgin's turn came to go in to the king, after all had been done for setting them off to advantage, it was the twelfth month: so that for six months they were anointed with oil of myrrh, and for other six months they used certain perfumes and sweet spices. |
Darby |
And when every maiden's turn came to go in to king Ahasuerus after that she had been treated for twelve months, according to the manner of the women (for so were the days of their purification accomplished--six months with oil of myrrh, and six months with spices, and with things for the purifying of the women, |
ESV |
Now when the turn came for each young woman to go in to King Ahasuerus, after being twelve months under the regulations for the women, since this was the regular period of their beautifying, six months with oil of myrrh and six months with spices and ointments for women? |
Geneva1599 |
And when the course of euery mayd came, to go in to King Ahashuerosh, after that she had bene twelue moneths according to the maner of the women (for so were the dayes of their purifications accomplished, sixe moneths with oyle of myrrhe, and sixe moneths with sweete odours and in the purifying of the women: |
GodsWord |
Each young woman had her turn to go to King Xerxes after she had completed the required 12-month treatment for women. The time of beauty treatment was spent as follows: six months using oil of myrrh and six months using perfumes and other treatments for women. |
HNV |
Each young woman¡¯s turn came to go in to King Ahasuerus after her purification for twelve months (for so were the days of theirpurification accomplished, six months with oil of myrrh, and six months with sweet fragrances and with preparations for beautifyingwomen). |
JPS |
Now when the turn of every maiden was come to go in to king Ahasuerus, after that it had been done to her according to the law for the women, twelve months--for so were the days of their anointing accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six month with sweet odours, and with other ointments of the women-- |
Jubilee2000 |
Now when each maid's turn was come to go in to King Ahasuerus, after she had been twelve months according to the law [regarding] the women (for so were the days of their purifications accomplished, [that is], six months with oil of myrrh and six months with aromatic odours and oils for women), |
LITV |
And when the turn of each young woman had come to go in to king Ahasuerus, at the end of her being purified twelve months according to the law of the women, for so were fulfilled the days of their cleansings; six months with oil of myrrh, and six months with fragrances and with perfumes of the women. |
MKJV |
And when the turn of each young woman had come to go in to king Ahasuerus, after she had been purified twelve months, according to the law of the women (for so the days of their anointing were done, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odors, and with the perfumes of the women). |
RNKJV |
Now when every maids turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;) |
RWebster |
Now when every maid's turn had come to go in to king Ahasuerus , after that she had been twelve months , according to the law for the women , (for so were the days of their purifications accomplished , that is , six months with oil of myrrh , and six months with sweet odours , and with other things for the purifying of the women ;) |
Rotherham |
Now, when the turn of each maiden came, to go in unto King Ahasuerus, after it had been done to her according to the law of the women for twelve months, for, so, were filled the days of their purification,?six months with oil of myrrh, and six months with perfumes, and with things for the purification of the women, |
UKJV |
Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to know, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;) |
WEB |
Each young woman¡¯s turn came to go in to King Ahasuerus after her purification for twelve months (for so were the days of theirpurification accomplished, six months with oil of myrrh, and six months with sweet fragrances and with preparations for beautifyingwomen). |
Webster |
Now when every maid's turn had come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, [to wit], six months with oil of myrrh, and six months with sweet odors, and with [other] things for the purifying of the women;) |
YLT |
And in the drawing nigh of the turn of each young woman to come in unto the king Ahasuerus, at the end of there being to her--according to the law of the women--twelve months, for so they fulfil the days of their purifications; six months with oil of myrrh, and six months with spices, and with the purifications of women, |
Esperanto |
Kiam por cxiu knabino venis la vico iri al la regxo Ahxasxverosx, post kiam dum dek du monatoj estis farata al sxi la beligado destinita por la virinoj (cxar tiel longe dauxris la tempo de ilia beligado:ses monatoj per mirha oleo, kaj ses monatoj per aromajxoj kaj per aliaj sxmirajxoj), |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥ç¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥ê¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ï¥ó¥á¥í ¥á¥í¥á¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥ì¥ç¥í¥á? ¥ä¥å¥ê¥á ¥ä¥ô¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ã¥á¥ñ ¥á¥í¥á¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ó¥ç? ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥é¥á? ¥ì¥ç¥í¥á? ¥å¥î ¥á¥ë¥å¥é¥õ¥ï¥ì¥å¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ì¥ô¥ñ¥í¥é¥í¥ø ¥å¥ë¥á¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç¥í¥á? ¥å¥î ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ñ¥ø¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ì¥ç¥ã¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í |