Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º´õ 2Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¡½º´õ°¡ ÀÚ±âÀÇ ¹ÎÁ·°ú Á¾Á·À» ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¸ð¸£µå°³°¡ ¸í·ÉÇÏ¿© ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´À½À̶ó
 KJV Esther had not shewed her people nor her kindred, for Mordecai had charged her that she should not shew it.
 NIV Esther had not revealed her nationality and family background, because Mordecai had forbidden her to do so.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ¿¡½ºµ¨Àº ¸ð¸£µå°³°¡ ÀÏ·¯ ÁØ ´ë·Î ÀÚ±âÀÇ Ç÷Á·°ú ÀÎô°ü°è¸¦ ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¹àÈ÷Áö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ¿¡½º´õ´Â ¸ð¸£µå°³°¡ ÀÏ·¯ÁØ´ë·Î ÀÚ±âÀÇ Ç÷Á·°ú ÀÎô°ü°è¸¦ ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¹àÈ÷Áö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 Ester het haar volk en haar afkoms nie te kenne gegee nie, omdat Mordegai haar beveel het om dit nie te vertel nie.
 BulVeren ¬¦¬ã¬ä¬Ú¬â ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬®¬Ñ¬â¬Õ¬à¬ç¬Ö¬Û ¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ñ¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ.
 Dan Ester r©ªbede imidlertid ikke sit Folk og sin Sl©¡gt, thi det havde Mordokaj forbudt hende.
 GerElb1871 Esther hatte ihr Volk und ihre Abstammung nicht kundgetan; denn Mordokai hatte ihr geboten, da©¬ sie es nicht kundtun sollte.
 GerElb1905 Esther hatte ihr Volk und ihre Abstammung nicht kundgetan; denn Mordokai hatte ihr geboten, da©¬ sie es nicht kundtun sollte.
 GerLut1545 Und Esther sagte ihm nicht an ihr Volk und ihre Freundschaft; denn Mardachai hatte ihr geboten, sie sollte es nicht ansagen.
 GerSch Esther aber zeigte ihr Volk und ihre Herkunft nicht an; denn Mardochai hatte ihr geboten, es nicht zu sagen.
 UMGreek ¥Ç ¥Å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ì¥á¥ñ¥ï¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï? ¥å¥é¥ö¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥í¥á ¥ì¥ç ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥ç.
 ACV Esther had not made known her people nor her kindred, for Mordecai had charged her that she should not make it known.
 AKJV Esther had not showed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not show it.
 ASV Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not make it known.
 BBE Esther had not said what family or people she came from, for Mordecai had given her orders not to do so.
 DRC And she would not tell him her people nor her country. For Mardochai had charged her to say nothing at all of that:
 Darby Esther had not made known her people nor her birth; for Mordecai had charged her that she should not make it known.
 ESV (ver. 20) Esther had not made known her people or kindred, for Mordecai had commanded her not to make it known.
 Geneva1599 But Ester shewed not her people and her kinred: for Mordecai had charged her, that shee should not tell it.
 GodsWord Esther did not reveal her nationality or her family background, because Mordecai had ordered her not to.
 HNV Esther had not made known her people nor her relatives, because Mordecai had instructed her that she should not make it known.
 JPS Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not tell it.
 Jubilee2000 Esther had not declared her people nor her birth, for Mordecai had charged her that she should not declare [it].
 LITV Esther had not revealed her people or her kindred, for Mordecai had commanded her that she should not reveal it .
 MKJV Esther had not revealed her people nor her kindred, for Mordecai had commanded her that she should not show it .
 RNKJV Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.
 RWebster Esther had not revealed her people nor her kindred : for Mordecai had charged her that she should not make it known .
 Rotherham Esther had not told of her people, nor of her kindred,?for, Mordecai, had laid charge upon her, that she should not tell.
 UKJV Esther had not showed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not show it.
 WEB Esther had not made known her people nor her relatives, because Mordecai had instructed her that she should not make it known.
 Webster Esther had not showed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not show [it].
 YLT Esther hath not declared her people, and her kindred, for Mordecai hath laid a charge on her that she doth not declare it ;
 Esperanto Ester ne diris pri sia popolo nek pri sia patrujo, cxar Mordehxaj ordonis al sxi, ke sxi ne diru.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥å¥ä¥å¥é¥î¥å¥í ¥å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥ó¥ï ¥ã¥å¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ä¥á ¥ï ¥ã¥á¥ñ ¥ì¥á¥ñ¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï? ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ì¥ç ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø