|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 2Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÇ Á¶¼¿Í ¸í·ÉÀÌ ¹ÝÆ÷µÇ¸Å ó³àµéÀÌ µµ¼º ¼ö»ê¿¡ ¸¹ÀÌ ¸ð¿© Çì°³ÀÇ ¼öÇÏ¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ¿¡½º´õµµ ¿Õ±ÃÀ¸·Î À̲ø·Á °¡¼ ±Ã³à¸¦ ÁÖ°üÇÏ´Â Çì°³ÀÇ ¼öÇÏ¿¡ ¼ÓÇÏ´Ï |
KJV |
So it came to pass, when the king's commandment and his decree were heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan, the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. |
NIV |
When the king's order and edict had been proclaimed, many girls were brought to the citadel of Susa and put under the care of Hegai. Esther also was taken to the king's palace and entrusted to Hegai, who had charge of the harem. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¸íÀÌ °øÆ÷µÇÀÚ ¸¹Àº ¾Æ°¡¾¾µéÀÌ »ÌÈ÷¾î ¼ö»ç¼º¿¡ ¿Ã¶ó ¿Í ±Ã³àµéÀ» ¸Ã¾Æ º¸´Â Çì°³¿¡°Ô ¸Ã°ÜÁ³´Ù. ÀÌ·¸°Ô ±Ã±È¿¡ ºÒ¸®¾î ¿Í¼ Çì°³¿¡°Ô ¸Ã°ÜÁø ¾Æ°¡¾¾µé °¡¿îµ¥ ¿¡½ºµ¨µµ ³¢¾î ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¸íÀÌ °øÆ÷µÇÀÚ ¸¹Àº ¾Æ°¡¾¾µéÀÌ »ÌÈ÷¿© ¼ö»ê¼º¿¡ ¿Ã¶ó¿Í ±Ã³à¸¦ ¸Ã¾Æº¸´Â Çì°³¿¡°Ô ¸Ã°ÜÁ³´Ù. ÀÌ·¸°Ô ±Ã±È¿¡ ºÒ·Á¿Í¼ Çì°Ô¿¡°Ô ¸Ã°ÜÁø ¾Æ°¡¾¾µé °¡¿îµ¥´Â ¿¡½º´õµµ ³¢¿© ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe die bevel van die koning en sy wet bekend gemaak is, en baie meisies in die vesting Susan onder toesig van Hegai byeengebring is, het hulle Ester ook saamgeneem na die paleis van die koning, onder toesig van Hegai, die bewaker van die vroue. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬é¬å ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Þ¬à¬Þ¬Ú¬é¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬â¬Ö¬á¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬³¬å¬ã¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ù¬à¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ô¬Ñ¬Û, ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬¦¬ã¬ä¬Ú¬â ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ, ¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ù¬à¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ô¬Ñ¬Û, ¬á¬Ñ¬Ù¬Ñ¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Da nu Kongens Befaling og Bud blev kendt, og mange unge Piger samledes i Borgen Susan, hvor de stilledes under Opsyn af Hegaj, blev ogs? Ester bragt til Kongens Hus og stillet under Opsyn af Hegaj, som vogtede Kvinderne. |
GerElb1871 |
Und es geschah, als das Wort des K?nigs und sein Befehl geh?rt, und als viele Dirnen in die Burg Susan unter die Aufsicht Hegais zusammengebracht wurden, da wurde auch Esther in das Haus des K?nigs aufgenommen, unter die Aufsicht Hegais, des H?ters der Frauen. |
GerElb1905 |
Und es geschah, als das Wort des K?nigs und sein Befehl geh?rt, und als viele M?dchen in die Burg Susan unter die Aufsicht Hegais zusammengebracht wurden, da wurde auch Esther in das Haus des K?nigs aufgenommen, unter die Aufsicht Hegais, des H?ters der Frauen. |
GerLut1545 |
Da nun das Gebot und Gesetz des K?nigs laut ward, und viel Dirnen zu Hause gebracht wurden gen Schlo©¬ Susan unter die Hand Hegais, ward Esther auch genommen zu des K?nigs Haus unter die Hand Hegais, des H?ters der Weiber. |
GerSch |
Als nun das Gebot des K?nigs und das Gesetz bekanntgemacht war und viele Jungfrauen in das Schlo©¬ Susan unter die Obhut Hegais zusammengebracht wurden, da ward auch Esther in des K?nigs Haus geholt, unter die Obhut Hegais, des H?ters der Frauen. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ê¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥á ¥ò¥ô¥í¥ç¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥Ò¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥ñ¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ç¥ã¥á¥é, ¥å¥õ¥å¥ñ¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥Å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥ñ¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ç¥ã¥á¥é, ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í. |
ACV |
So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together to Shushan the palace to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king's house to the custody of Hegai, keeper of the women. |
AKJV |
So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together to Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also to the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. |
ASV |
So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. |
BBE |
So when the order made by the king was publicly given out, and a number of girls had been placed in the care of Hegai in the king's house in Shushan, Esther was taken into the king's house and put in the care of Hegai, the keeper of the women. |
DRC |
And when the king's ordinance was noised abroad, and according to his commandment many beautiful virgins were brought to Susan, and were delivered to Egeus the eunuch: Esther also among the rest of the maidens was delivered to him to be kept in the number of the women. |
Darby |
And it came to pass when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the fortress, unto the custody of Hegai, that Esther also was brought into the king's house, unto the custody of Hegai, keeper of the women. |
ESV |
So when the king's order and his edict were proclaimed, and (ver. 3) when many young women were gathered in Susa the citadel in custody of (ver. 3) Hegai, Esther also was taken into the king's palace and put in custody of Hegai, who had charge of the women. |
Geneva1599 |
And when the Kings commandement, and his decree was published, and many maydes were brought together to the palace of Shushan, vnder the hand of Hege, Ester was brought also vnto the Kings house vnder the hande of Hege the keeper of the women. |
GodsWord |
When the king's announcement and decree were heard, many young women were gathered together and brought to the fortress of Susa. They were placed in the care of Hegai. Esther also was taken to the king's palace and placed in the care of Hegai, the guardian of the women. |
HNV |
So it happened, when the king¡¯s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together to the citadel ofSusa, to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king¡¯s house, to the custody of Hegai, keeper of the women. |
JPS |
So it came to pass, when the king's commandment and his decree was published, and when many maidens were gathered together unto Shushan the castle, to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. |
Jubilee2000 |
So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard and when many maidens were gathered together unto Shushan, the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house to the custody of Hegai, keeper of the women. |
LITV |
And it happened, when the king's command and his order was heard, and when many young women had been gathered to Shushan the palace, into the hand of Hegai, Esther was taken into the king's house, into the hand of Hegai, keeper of the women. |
MKJV |
And it happened when the king's command and his order was heard, and when many young women had been gathered to Shushan the palace, into the hand of Hegai, Esther was also brought to the king's house, into the hand of Hegai, keeper of the women. |
RNKJV |
So it came to pass, when the kings commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the kings house, to the custody of Hegai, keeper of the women. |
RWebster |
So it came to pass, when the king's commandment and his decree were heard , and when many maidens were gathered at Shushan the palace , to the custody of Hegai , that Esther was brought also to the king's house , to the custody of Hegai , keeper of the women . |
Rotherham |
So it came to pass, when the king¡¯s command and decree was heard, and there had been gathered together many maidens unto Shusan the palace, unto the custody of Hegai, that Esther was taken into the house of the king, unto the custody of Hegai, keeper of the women; |
UKJV |
So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. |
WEB |
So it happened, when the king¡¯s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together to the citadel ofSusa, to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king¡¯s house, to the custody of Hegai, keeper of the women. |
Webster |
So it came to pass, when the king's commandment and his decree were heard, and when many maidens were assembled at Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also to the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. |
YLT |
And it cometh to pass, in the word of the king, even his law, being heard, and in many young women being gathered unto Shushan the palace, unto the hand of Hegai, that Esther is taken unto the house of the king, unto the hand of Hegai, keeper of the women, |
Esperanto |
Kiam estis auxdigita la ordono de la regxo kaj lia legxo, kaj kiam oni kolektis multe da knabinoj en la kastelurbon SXusxan sub la inspekton de Hegaj, tiam ankaux Ester estis prenita en la regxan domon sub la inspekton de Hegaj, la gardisto de la virinoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á ¥ò¥ô¥í¥ç¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥å¥é? ¥ò¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ã¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥ö¥è¥ç ¥å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥ð¥ñ¥ï? ¥ã¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥á ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|