Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º´õ 2Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ »ïÃÌÀÇ µþ ÇÏ´å»ç °ð ¿¡½º´õ´Â ºÎ¸ð°¡ ¾ø¾úÀ¸³ª ¿ë¸ð°¡ °ö°í ¾Æ¸®µû¿î ó³à¶ó ±×ÀÇ ºÎ¸ð°¡ Á×Àº ÈÄ¿¡ ¸ð¸£µå°³°¡ Àڱ⠵þ °°ÀÌ ¾çÀ°ÇÏ´õ¶ó
 KJV And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter; for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful, whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.
 NIV Mordecai had a cousin named Hadassah, whom he had brought up because she had neither father nor mother. This girl, who was also known as Esther, was lovely in form and features, and Mordecai had taken her as his own daughter when her father and mother died.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¿¡°Ô´Â ºÎ¸ð ¾ø´Â »çÃÌ ´©À̰¡ Çϳª ÀÖ¾ú´Âµ¥ À̸§À» ¿¡½ºµ¨À̶ó°íµµ Çϰí ÇÏ´Ù»ç¶ó°íµµ Çß´Ù. ¿¡½ºµ¨Àº ¸ö¸Åµµ ¾Æ¸§´Ù¿Ô°í ¿ë¸ðµµ ´ÜÁ¤ÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ¾çÄ£À» ¿©ÀÈ µÚ ¸ð¸£µå°³ ¾ç³à·Î µé¾î°¡ ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¿¡°Ô´Â ºÎ¸ð¾ø´Â »çÃÌ ´©À̰¡ Çϳª ÀÖ¾ú´Âµ¥ À̸§À» ¿¡½º´õ¶ó°íµµ Çϰí ÇÏ´Ù»ç¶ó°íµµ Çß´Ù. ¿¡½º´õ´Â ¸ö¸Åµµ ¾Æ¸§´Ù¿ü°í ¿ë¸ðµµ ´ÜÁ¤ÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ·®Ä£À» ¿©À©µÚ ¸ð¸£µå°³ÀÇ ¾ç³à·Î µé¾î°¡ ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En hy was die opvoeder van Had?ssa, dit is Ester, die dogter van sy oom, want sy het geen vader of moeder gehad nie; en die jongmeisie was skoon van gestalte en mooi van aansien, en by die dood van haar vader en haar moeder het Mordegai haar as sy dogter aangeneem.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬Ú¬Ü ¬ß¬Ñ ¬¡¬Õ¬Ñ¬ã¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬¦¬ã¬ä¬Ú¬â, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬Ú¬é¬à ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ. ¬®¬à¬Þ¬Ú¬é¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ä¬â¬à¬Û¬ß¬à ¬Ú ¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬Ú¬Ó¬à; ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å ¬å¬Þ¬â¬ñ¬ç¬Ñ, ¬®¬Ñ¬â¬Õ¬à¬ç¬Ö¬Û ¬Ô¬à ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ.
 Dan Han var Plejefader for Hadassa - det er Ester - hans Farbroders Datter; thi hun havde hverken Fader eller Moder. Den unge Pige havde en smuk Skikkelse og s? godt ud; og efter hendes For©¡ldres D©ªd havde Mordokaj taget hende til sig i Datters Sted.
 GerElb1871 Und er erzog Hadassa, (Myrte) das ist Esther, (Stern, Gl?cksstern) die Tochter seines Oheims; denn sie hatte weder Vater noch Mutter. Und die Dirne war sch?n von Gestalt und sch?n von Angesicht. (O. von Ansehen) Und als ihr Vater und ihre Mutter gestorben waren, hatte Mordokai sie als seine Tochter angenommen.
 GerElb1905 Und er erzog Hadassa, (Myrte) das ist Esther, (Stern, Gl?cksstern) die Tochter seines Oheims; denn sie hatte weder Vater noch Mutter. Und das M?dchen war sch?n vonGestalt und sch?n von Angesicht. (O. von Ansehen) Und als ihr Vater und ihre Mutter gestorben waren, hatte Mordokai sie als seine Tochter angenommen.
 GerLut1545 Und er war ein Vormund Hadassas, die ist Esther, eine Tochter seines Vetters; denn sie hatte weder Vater noch Mutter. Und sie war eine sch?ne und feine Dirne. Und da ihr Vater und Mutter starb, nahm sie Mardachai auf zur Tochter.
 GerSch Und dieser war Pflegevater der Hadassa (das ist Esther), der Tochter seines Oheims; denn sie hatte weder Vater noch Mutter. Diese Jungfrau aber war von sch?ner Gestalt und lieblichem Aussehen. Und als ihr Vater und ihre Mutter gestorben waren, hatte Mardochai sie als seine Tochter angenommen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥á¥í¥å¥ó¥ñ¥å¥õ¥å ¥ó¥ç¥í ¥Á¥ä¥á¥ò¥ò¥á, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥Å¥ò¥è¥ç¥ñ, ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥ï¥í ¥ç¥ó¥ï ¥å¥ô¥å¥é¥ä¥å? ¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥á¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥Ì¥á¥ñ¥ï¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï?, ¥ï¥ó¥å ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ï¥í, ¥á¥í¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ä¥é¥á ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter. For she had neither father nor mother, and the maiden was fair and beautiful. And when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.
 AKJV And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.
 ASV And he (1) brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maiden was fair and beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter. (1) Heb nourished )
 BBE And he had been a father to Hadassah, that is Esther, the daughter of his father's brother: for she had no father or mother, and she was very beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his daughter.
 DRC And he had brought up his brother's daughter Edissa, who by another name was called Esther: now she had lost both her parents: and was exceeding fair and beautiful. And her father and mother being dead, Mardochai adopted her for his daughter.
 Darby And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter; for she had neither father nor mother--and the maiden was fair and beautiful--and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.
 ESV He was bringing up Hadassah, that is Esther, (ver. 15) the daughter of his uncle, for she had neither father nor mother. The young woman had a beautiful figure and was lovely to look at, and when her father and her mother died, Mordecai took her as his own daughter.
 Geneva1599 And he nourished Hadassah, that is Ester, his vncles daughter: for she had neither father nor mother, and the mayde was fayre, and beautifull to looke on: and after the death of her father, and her mother, Mordecai tooke her for his own daughter
 GodsWord Mordecai had raised Hadassah, also known as Esther, his uncle's daughter, because she was an orphan. The young woman had a beautiful figure and was very attractive. When her father and mother died, Mordecai adopted her as his own daughter.
 HNV He brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle¡¯s daughter; for she had neither father nor mother. The maiden was fair andbeautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.
 JPS And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter; for she had neither father nor mother, and the maiden was of beautiful form and fair to look on; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.
 Jubilee2000 And he had brought up Hadassah, that [is], Esther, his uncle's daughter; for she had neither father nor mother, and the maid [was] fair and beautiful; and as her father and mother were dead, Mordecai had taken her for his own daughter.
 LITV And he was rearing Hadassah (she is Esther) his uncle's daughter, for she had no father nor mother. And the young woman was fair of appearance and beautiful of form. And at the death of her father and mother, Mordecai took her for his daughter.
 MKJV And he brought up Hadassah, that is , Esther, his uncle's daughter. For she had neither father nor mother, and the young woman was fair and beautiful, whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.
 RNKJV And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncles daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.
 RWebster And he brought up Hadassah , that is , Esther , his uncle's daughter : for she had neither father nor mother , and the maid was fair and beautiful ; whom Mordecai , when her father and mother were dead , took for his own daughter . {brought...: Heb. nourished} {fair...: Heb. fair of form, and good of countenance}
 Rotherham And it came to pass, that he was bringing up Hadassah, the same, was Esther, his uncle¡¯s daughter, for she had neither father nor mother,?and, the maiden, was of beautiful form and pleasing appearance, and when her father and mother died, Mordecai took her for his own daughter.
 UKJV And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.
 WEB He brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle¡¯s daughter; for she had neither father nor mother. The maiden was fair andbeautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.
 Webster And he brought up Hadassah, that [is], Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid [was] fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.
 YLT and he is supporting Hadassah--she is Esther--daughter of his uncle, for she hath neither father nor mother, and the young woman is of fair form, and of good appearance, and at the death of her father and her mother hath Mordecai taken her to him for a daughter.
 Esperanto Li estis prizorganto de Hadasa, kiu ankaux estis nomata Ester, filino de lia onklo, cxar sxi ne havis patron nek patrinon. La junulino estis belstatura kaj belvizagxa. Kiam mortis sxiaj gepatroj, Mordehxaj prenis sxin al si kiel filinon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ð¥á¥é? ¥è¥ñ¥å¥ð¥ó¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ì¥é¥í¥á¥ä¥á¥â ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ò¥è¥ç¥ñ ¥å¥í ¥ä¥å ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ó¥á¥ë¥ë¥á¥î¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥ï¥í¥å¥é? ¥å¥ð¥á¥é¥ä¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥í ¥ó¥ï ¥ê¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ó¥ø ¥å¥é¥ä¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø