|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 2Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µµ¼º ¼ö»ê¿¡ ÇÑ À¯´ÙÀÎÀÌ ÀÖÀ¸´Ï À̸§Àº ¸ð¸£µå°³¶ó ±×´Â º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÌ´Ï ±â½ºÀÇ Áõ¼ÕÀÌ¿ä ½Ã¹ÇÀÌÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ¾ßÀÏÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó |
KJV |
Now in Shushan, the palace, there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite, |
NIV |
Now there was in the citadel of Susa a Jew of the tribe of Benjamin, named Mordecai son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ¼ö»ç¼º¿¡´Â ¸ð¸£µå°³¶ó´Â ÇÑ À¯´ÙÀÎÀÌ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¿¡ ¼ÓÇÑ ¾ßÀ̸£ÀÇ ¾Æµé·Î¼, ÇҾƹöÁö´Â ½Ã¹ÇÀÌ, ÁõÁ¶ºÎ´Â Ű½º¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§ ¼ö»ê¼º¿¡´Â ¸ð¸£µå°³¶ó´Â ÇÑ À¯´ë »ç¶÷ÀÌ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¿¡ ¼ÓÇÑ ¾ßÀÏÀÇ ¾Æµé·Î¼ ÇҾƹöÁö´Â ½Ã¹ÇÀÌ, ÁõÁ¶ºÎ´Â ±â½º¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daar was 'n Joodse man in die vesting Susan met die naam van Mordegai, die seun van Ja?r, die seun van S¢®me?, die seun van Kis, 'n Benjaminiet, |
BulVeren |
¬¡ ¬Ó ¬Ü¬â¬Ö¬á¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬³¬å¬ã¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö ¬®¬Ñ¬â¬Õ¬à¬ç¬Ö¬Û, ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ú¬â, ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬³¬Ö¬Þ¬Ö¬Û, ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬¬¬Ú¬ã, ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬è, |
Dan |
Nu var der i Borgen Susao en j©ªdisk Mand ved Navn Mordokaj, en S©ªn af Ja'ir, en S©ªn af Sjim'i, en S©ªn af Kisj, en Benjaminit, |
GerElb1871 |
Es war ein j?discher Mann in der Burg Susan, sein Name war Mordokai, der Sohn Jairs, des Sohnes Simeis, des Sohnes Kis?, |
GerElb1905 |
Es war ein j?discher Mann in der Burg Susan, sein Name war Mordokai, der Sohn Jairs, des Sohnes Simeis, des Sohnes Kis', ein Benjaminiter, |
GerLut1545 |
Es war aber ein j?discher Mann zu Schlo©¬ Susan, der hie©¬ Mardachai, ein Sohn Jairs, des Sohns Simeis, des Sohns Kis, des Sohns Jeminis, |
GerSch |
Es war aber ein j?discher Mann im Schlo©¬ Susan, der hie©¬ Mardochai, ein Sohn Jairs, des Sohnes Simeis, des Sohnes des Kis, |
UMGreek |
¥Ç¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥í ¥Ò¥ï¥ô¥ò¥ï¥é? ¥ó¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥ç ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥é? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï?, ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥Ì¥á¥ñ¥ï¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï?, ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥å¥é¥ñ, ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥é¥ì¥å¥é, ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥å¥é?, ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥ó¥ç? |
ACV |
There was a certain Jew in Shushan the palace whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite, |
AKJV |
Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; |
ASV |
There was a certain Jew in Shushan the palace, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite, |
BBE |
Now there was a certain Jew in Shushan named Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; |
DRC |
There was a man in the city of Susan, a Jew, named Mardochai, the son of Jair, the son of Semei, the son of Cis, of the race of Jemini, |
Darby |
There was in Shushan the fortress a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjaminite, |
ESV |
Now there was a Jew in Susa the citadel whose name was ([Ezra 2:2]) Mordecai, the son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a Benjaminite, |
Geneva1599 |
In the citie of Shushan, there was a certaine Iewe, whose name was Mordecai the sonne of Iair, the sonne of Shimei, the sonne of Kish a man of Iemini, |
GodsWord |
In the fortress of Susa there was a Jew from the tribe of Benjamin named Mordecai. He was the son of Jair, the grandson of Shimei, and the great-grandson of Kish. |
HNV |
There was a certain Jew in the citadel of Susa, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, aBenjamite, |
JPS |
There was a certain Jew in Shushan the castle, whose name was Mordecai the son of Jair the son of Shimei the son of Kish, a Benjamite, |
Jubilee2000 |
[Now] in Shushan, the palace, there was a certain Jew, whose name [was] Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; |
LITV |
In Shushan the palace there was a certain Jew, and his name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite, |
MKJV |
In Shushan the palace there was a certain Jew whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite |
RNKJV |
Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; |
RWebster |
Now in Shushan the palace there was a certain Jew , whose name was Mordecai , the son of Jair , the son of Shimei , the son of Kish , a Benjamite ; |
Rotherham |
A certain Jew, there was, in Shusan the palace,?whose, name, was Mordecai, son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a man of Benjamin; |
UKJV |
Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; |
WEB |
There was a certain Jew in the citadel of Susa, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, aBenjamite, |
Webster |
[Now] in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name [was] Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjaminite; |
YLT |
A man, a Jew, there hath been in Shushan the palace, and his name is Mordecai son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a Benjamite-- |
Esperanto |
En la kastelurbo SXusxan estis Judo, kies nomo estis Mordehxaj, filo de Jair, filo de SXimei, filo de Kisx, Benjamenido; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ç¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï? ¥å¥í ¥ò¥ï¥ô¥ò¥ï¥é? ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ì¥á¥ñ¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï? ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥é¥á¥é¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥å¥ì¥å¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥é¥ò¥á¥é¥ï¥ô ¥å¥ê ¥õ¥ô¥ë¥ç? ¥â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|