¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 13Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸í·ÉÇÏ¿© ±× ¹æÀ» Á¤°áÇÏ°Ô Çϰí Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀÇ ±×¸©°ú ¼ÒÁ¦¹°°ú À¯ÇâÀ» ´Ù½Ã ±×¸®·Î µé¿©³õ¾Ò´À´Ï¶ó |
KJV |
Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense. |
NIV |
I gave orders to purify the rooms, and then I put back into them the equipment of the house of God, with the grain offerings and the incense. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¹æÀ» Á¤ÇÏ°Ô ÇÑ ´ÙÀ½ Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀü ±×¸©°ú °î½Ä¿¹¹°°ú ÇâÀ» µµ·Î °¡Á®´Ù µÎ°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¹æÀ» Á¤ÇÏ°Ô ÇÑ ´ÙÀ½ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀü±×¸©°ú °î½Ä·Ê¹°°ú ÇâÀ» µµ·Î °¡Á®´Ù µÎ°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
met die bevel dat hulle die kamers moes reinig; en ek het die gereedskappe van die huis van God, die spysoffer en die wierook daarin teruggebring. |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬ñ¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ó¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã¬ì¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬ç¬Ý¬Ö¬Ò¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ. |
Dan |
og b©ªd, at man skulde rense Kammeret, hvorefter jeg atter bragte Guds Hus's Kar, Afgr©ªdeofferet og R©ªgelsen derind. |
GerElb1871 |
und ich befahl, da©¬ man die Zellen reinigen sollte; und ich brachte die Ger?te des Hauses Gottes, das Speisopfer und den Weihrauch wieder hinein. |
GerElb1905 |
und ich befahl, da©¬ man die Zellen reinigen sollte; und ich brachte die Ger?te des Hauses Gottes, das Speisopfer und den Weihrauch wieder hinein. |
GerLut1545 |
und hie©¬, da©¬ sie die Kasten reinigten; und ich brachte wieder daselbst hin das Ger?t des Hauses Gottes, das Speisopfer und Weihrauch. |
GerSch |
und befahl, die Kammer zu reinigen; dann brachte ich die Ger?te des Hauses Gottes, das Speisopfer und den Weihrauch wieder dorthin. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ï¥é¥ê¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥í¥å¥õ¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ó¥á? ¥å¥î ¥á¥ë¥õ¥é¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ë¥é¥â¥á¥í¥é¥ï¥í. |
ACV |
Then I commanded, and they cleansed the chambers. And there I brought again the vessels of the house of God, with the meal-offerings and the frankincense. |
AKJV |
Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense. |
ASV |
Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meal-offerings and the frankincense. |
BBE |
Then I gave orders, and they made the rooms clean: and I put back in them the vessels of the house of God, with the meal offerings and the perfume. |
DRC |
And I commanded and they cleansed the storehouses: and I brought thither again the vessels of the house of God, the sacrifice, and the frankincense. |
Darby |
And I commanded, and they purified the chambers; and thither brought I again the vessels of the house of God, the oblation and the frankincense. |
ESV |
Then I gave orders, and they (2 Chr. 29:15, 16, 18) cleansed the chambers, and I brought back there the vessels of the house of God, with the grain offering and the frankincense. |
Geneva1599 |
And I commanded them to clense ye chambers: and thither brought I againe the vessels of the house of God with the meate offring and the incense. |
GodsWord |
Then I told them to cleanse the rooms, and I put back in there the utensils from God's temple, the offerings, and the incense. |
HNV |
Then I commanded, and they cleansed the chambers: and there brought I again the vessels of the house of God, with the meal offeringsand the frankincense. |
JPS |
Then I commanded, and they cleansed the chambers; and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meal- offerings and the frankincense. |
Jubilee2000 |
Then I commanded, and they cleansed the chambers; and I caused the vessels of the house of God to be brought there again, with the present and the frankincense. |
LITV |
Then I commanded, and they purified the rooms. And I returned there the vessels of the house of God, with the food offering and the frankincense. |
MKJV |
Then I commanded, and they purified the rooms. And I brought there again the vessels of the house of God, with the food offering and the frankincense. |
RNKJV |
Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of Elohim, with the meat offering and the frankincense. |
RWebster |
Then I commanded , and they cleansed the chambers : and there I brought again the vessels of the house of God , with the meat offering and the frankincense . |
Rotherham |
Then commanded I, and they purified the chambers,?and I put back there, the utensils of the house of God, the meal-offering and the frankincense. |
UKJV |
Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the food offering and the frankincense. |
WEB |
Then I commanded, and they cleansed the chambers: and there brought I again the vessels of the house of God, with the meal offeringsand the frankincense. |
Webster |
Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither I brought again the vessels of the house of God, with the meat-offering and the frankincense. |
YLT |
and I speak, and they cleanse the chambers, and I bring back thither the vessels of the house of God with the present and the frankincense. |
Esperanto |
Kaj mi diris, ke oni purigu la cxambrojn; kaj mi revenigis tien la vazojn de la domo de Dio, la farunoferon kaj la olibanon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ã¥á¥æ¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á ¥å¥ê¥å¥é ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥í¥á¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥í |