¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 13Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ½ÉÈ÷ ±Ù½ÉÇÏ¿© µµºñ¾ßÀÇ ¼¼°£À» ±× ¹æ ¹ÛÀ¸·Î ´Ù ³»¾î ´øÁö°í |
KJV |
And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber. |
NIV |
I was greatly displeased and threw all Tobiah's household goods out of the room. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ÀÌ·± ´çÄ¡µµ ¾ÊÀº ÀÏ¿¡ Ä¡¹Ì´Â ºÐ³ë¸¦ ÂüÀ» ±æ ¾ø¾î Åäºñ¾ßÀÇ Áý ¼¼°£À» ¸ðµÎ ¹æ ¹ÛÀ¸·Î ³»´øÁö°í |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ÀÌ·± ´çÄ¡µµ ¾ÊÀº ÀÏ¿¡ Ä¡¹Ì´Â ºÐ³ë¸¦ ÂüÀ» ±æ ¾ø¾î µµºñ¾ßÀÇ Áý¼¼°£À» ¸ðµÎ ¹æ¹ÛÀ¸·Î ³»´øÁö°í |
Afr1953 |
En ek was erg ontstemd, sodat ek al die huisraad van Tob¢®a uit die kamer buitentoe gegooi het, |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬Ú¬Ù¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬ì¬ë¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬´¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
harmede det mig h©ªjligen; og jeg kastede alt Tobijas Bohave ud af Kammeret |
GerElb1871 |
Und es mi©¬fiel mir sehr, und ich warf alle Hausger?te Tobijas aus der Zelle hinaus; |
GerElb1905 |
Und es mi©¬fiel mir sehr, und ich warf alle Hausger?te Tobijas aus der Zelle hinaus; |
GerLut1545 |
Und verdro©¬ mich sehr und warf alle Ger?te vom Hause Tobias hinaus vor den Kasten |
GerSch |
Solches mi©¬fiel mir sehr; und ich warf alle Ger?te des Hauses Tobijas vor die Kammer hinaus |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥ô¥ò¥ç¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥è¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á ¥å¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ó¥ø¥â¥é¥á. |
ACV |
And it grieved me greatly. Therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. |
AKJV |
And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber. |
ASV |
And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. |
BBE |
And it was evil in my eyes: so I had all Tobiah's things put out of the room. |
DRC |
And it seemed to me exceeding evil. And I cast forth the vessels of the house of Tobias out of the storehouse. |
Darby |
And it grieved me much, and I cast forth all the household stuff of Tobijah out of the chamber. |
ESV |
And I was very angry, and I threw all the household furniture of Tobiah out of the chamber. |
Geneva1599 |
And it grieued me sore: therefore I cast forth all the vessels of the house of Tobiah out of the chamber. |
GodsWord |
I was furious. So I threw all of Tobiah's household goods out of the room. |
HNV |
It grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. |
JPS |
And it grieved me sore; therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. |
Jubilee2000 |
And it grieved me sore; therefore, I cast forth all the household vessels of Tobiah out of the chamber. |
LITV |
And it grieved me very much. And I threw all the household stuff of Tobiah out of the room. |
MKJV |
And it grieved me very much. And I threw all the household stuff of Tobiah out of the room. |
RNKJV |
And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. |
RWebster |
And it grieved me greatly : therefore I cast forth all the household goods of Tobiah out of the chamber . |
Rotherham |
and it grieved me exceedingly,?and I cast forth all the household utensils of Tobiah, outside of the chamber. |
UKJV |
And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber. |
WEB |
It grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. |
Webster |
And it grieved me greatly: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. |
YLT |
and it is very displeasing to me, and I cast all the vessels of the house of Tobiah without, out of the chamber, |
Esperanto |
Tio min forte cxagrenis, kaj mi eljxetis cxiujn domobjektojn de Tobija for el la cxambro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ø¥â¥é¥á ¥å¥î¥ø ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥á¥æ¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥é¥ï¥ô |