Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 12Àå 37Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ù¹®À¸·Î ÀüÁøÇÏ¿© ¼ºº®À¸·Î ¿Ã¶ó°¡´Â °÷¿¡ À̸£·¯ ´ÙÀ­ ¼ºÀÇ Ãþ°è·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ ´ÙÀ­ÀÇ ±Ã À­ ±æ¿¡¼­ µ¿ÂÊÀ¸·Î ÇâÇÏ¿© ¼ö¹®¿¡ À̸£·¶°í
 KJV And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
 NIV At the Fountain Gate they continued directly up the steps of the City of David on the ascent to the wall and passed above the house of David to the Water Gate on the east.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ Çà·ÄÀº »ù¹®¿¡ À̸£·¯ °ðÀå ´ÙÀ­»ù °è´ÜÀ¸·Î ¿Ã¶ó °¡ ¼ºÀ» Ÿ°í ´ÙÀ­±ÃÀ» Áö³ª µ¿ÂÊ ¼ö¹®¿¡ À̸£·¶´Ù.
 ºÏÇѼº°æ
 Afr1953 En by die Fonteinpoort het hulle, reg voor hulle uit, met die trappe van die Dawidstad opgegaan, waar die muur opgaan bo die huis van Dawid, tot by die Waterpoort teen die ooste.
 BulVeren ¬ª ¬á¬â¬Ú ¬±¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬á¬à ¬ã¬ä¬ì¬á¬Ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ, ¬é¬Ñ¬Ü ¬Õ¬à ¬±¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬Ü.
 Dan og de gik over Kildeporten; derp? gik de lige ud op ad Trinene til Davidsbyen, ad Opgangen p? Muren oven for Davids Palads hen til Vandporten mod ¨ªst.
 GerElb1871 Und sie zogen zum Quelltore; und sie stiegen gerade vor sich hin auf den Stufen der Stadt Davids den Aufgang der Mauer hinauf, und zogen an dem Hause Davids vor?ber und bis an das Wassertor gegen Osten.
 GerElb1905 Und sie zogen zum Quelltore; und sie stiegen gerade vor sich hin auf den Stufen der Stadt Davids den Aufgang der Mauer hinauf, und zogen an dem Hause Davids vor?ber und bis an das Wassertor gegen Osten.
 GerLut1545 zum Brunnentor w?rts. Und gingen neben ihnen auf den Stufen zur Stadt Davids, die Mauer hinauf zu dem Hause Davids hinan, bis an das Wassertor gegen Morgen.
 GerSch Und sie zogen nach dem Brunnentor und dann geradeaus auf der Treppe der Stadt Davids, den Aufgang der Mauer hinauf, oberhalb des Hauses Davids, bis zum Wassertor gegen Morgen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ç¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥è¥ì¥é¥ä¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô?, ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á?.
 ACV And by the fountain gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even to the water gate eastward.
 AKJV And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even to the water gate eastward.
 ASV And by the fountain gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
 BBE And by the doorway of the fountain and straight in front of them, they went up by the steps of the town of David, at the slope up of the wall, over the house of David, as far as the water-doorway to the east.
 DRC And they went up over against them by the stairs of the city of David, at the going up of the wall of the house of David, and to the water gate eastward:
 Darby And at the fountain-gate, and over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even to the water-gate eastward.
 ESV At (ch. 2:14; 3:15) the Fountain Gate they went up straight before them by (ch. 3:15) the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, to (ch. 3:26; 8:1, 3, 16) the Water Gate on the east.
 Geneva1599 And to the gate of the fountaine, euen ouer against them went they vp by the staires of the citie of Dauid, at the going vp of the wall beyond the house of Dauid, euen vnto the water gate Eastward.
 GodsWord At Fountain Gate they went straight up the stairs of the City of David. There the wall rises past David's palace and reaches Water Gate on the east.
 HNV By the spring gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above thehouse of David, even to the water gate eastward.
 JPS and by the fountain gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
 Jubilee2000 And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, from the house of David unto the water gate eastward.
 LITV And at the Fountain Gate across from them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall above the house of David, even to the Water Gate eastward.
 MKJV And at the Fountain Gate, across from them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even to the Water Gate eastward.
 RNKJV And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
 RWebster And at the fountain gate , which was opposite them, they went up by the stairs of the city of David , at the ascent of the wall , above the house of David , even to the water gate eastward .
 Rotherham and, over they fountain gate and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall,?above the house of David, even as far as the water-gate, eastward.
 UKJV And at the fountain gate, which was opposite to them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
 WEB By the spring gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above thehouse of David, even to the water gate eastward.
 Webster And at the fountain-gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even to the water-gate eastward.
 YLT and by the gate of the fountain and over-against them, they have gone up by the steps of the city of David, at the going up of the wall beyond the house of David, and unto the water-gate eastward.
 Esperanto Apud la Pordego de la Fonto, kontraux gxi, ili iris sur la sxtupoj de la urbo de David supren sur la muregon al la domo de David, kaj gxis la Pordego de la Akvo oriente.
 LXX(o) ¥å¥ð¥é ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ê¥ë¥é¥ì¥á¥ê¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô? ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø