¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 12Àå 37Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ù¹®À¸·Î ÀüÁøÇÏ¿© ¼ºº®À¸·Î ¿Ã¶ó°¡´Â °÷¿¡ À̸£·¯ ´ÙÀ ¼ºÀÇ Ãþ°è·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ´ÙÀÀÇ ±Ã À ±æ¿¡¼ µ¿ÂÊÀ¸·Î ÇâÇÏ¿© ¼ö¹®¿¡ À̸£·¶°í |
KJV |
And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward. |
NIV |
At the Fountain Gate they continued directly up the steps of the City of David on the ascent to the wall and passed above the house of David to the Water Gate on the east. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ Çà·ÄÀº »ù¹®¿¡ À̸£·¯ °ðÀå ´ÙÀ»ù °è´ÜÀ¸·Î ¿Ã¶ó °¡ ¼ºÀ» Ÿ°í ´ÙÀ±ÃÀ» Áö³ª µ¿ÂÊ ¼ö¹®¿¡ À̸£·¶´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
|
Afr1953 |
En by die Fonteinpoort het hulle, reg voor hulle uit, met die trappe van die Dawidstad opgegaan, waar die muur opgaan bo die huis van Dawid, tot by die Waterpoort teen die ooste. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬â¬Ú ¬±¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬á¬à ¬ã¬ä¬ì¬á¬Ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ, ¬é¬Ñ¬Ü ¬Õ¬à ¬±¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬Ü. |
Dan |
og de gik over Kildeporten; derp? gik de lige ud op ad Trinene til Davidsbyen, ad Opgangen p? Muren oven for Davids Palads hen til Vandporten mod ¨ªst. |
GerElb1871 |
Und sie zogen zum Quelltore; und sie stiegen gerade vor sich hin auf den Stufen der Stadt Davids den Aufgang der Mauer hinauf, und zogen an dem Hause Davids vor?ber und bis an das Wassertor gegen Osten. |
GerElb1905 |
Und sie zogen zum Quelltore; und sie stiegen gerade vor sich hin auf den Stufen der Stadt Davids den Aufgang der Mauer hinauf, und zogen an dem Hause Davids vor?ber und bis an das Wassertor gegen Osten. |
GerLut1545 |
zum Brunnentor w?rts. Und gingen neben ihnen auf den Stufen zur Stadt Davids, die Mauer hinauf zu dem Hause Davids hinan, bis an das Wassertor gegen Morgen. |
GerSch |
Und sie zogen nach dem Brunnentor und dann geradeaus auf der Treppe der Stadt Davids, den Aufgang der Mauer hinauf, oberhalb des Hauses Davids, bis zum Wassertor gegen Morgen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ç¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥è¥ì¥é¥ä¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô?, ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á?. |
ACV |
And by the fountain gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even to the water gate eastward. |
AKJV |
And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even to the water gate eastward. |
ASV |
And by the fountain gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward. |
BBE |
And by the doorway of the fountain and straight in front of them, they went up by the steps of the town of David, at the slope up of the wall, over the house of David, as far as the water-doorway to the east. |
DRC |
And they went up over against them by the stairs of the city of David, at the going up of the wall of the house of David, and to the water gate eastward: |
Darby |
And at the fountain-gate, and over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even to the water-gate eastward. |
ESV |
At (ch. 2:14; 3:15) the Fountain Gate they went up straight before them by (ch. 3:15) the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, to (ch. 3:26; 8:1, 3, 16) the Water Gate on the east. |
Geneva1599 |
And to the gate of the fountaine, euen ouer against them went they vp by the staires of the citie of Dauid, at the going vp of the wall beyond the house of Dauid, euen vnto the water gate Eastward. |
GodsWord |
At Fountain Gate they went straight up the stairs of the City of David. There the wall rises past David's palace and reaches Water Gate on the east. |
HNV |
By the spring gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above thehouse of David, even to the water gate eastward. |
JPS |
and by the fountain gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward. |
Jubilee2000 |
And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, from the house of David unto the water gate eastward. |
LITV |
And at the Fountain Gate across from them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall above the house of David, even to the Water Gate eastward. |
MKJV |
And at the Fountain Gate, across from them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even to the Water Gate eastward. |
RNKJV |
And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward. |
RWebster |
And at the fountain gate , which was opposite them, they went up by the stairs of the city of David , at the ascent of the wall , above the house of David , even to the water gate eastward . |
Rotherham |
and, over they fountain gate and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall,?above the house of David, even as far as the water-gate, eastward. |
UKJV |
And at the fountain gate, which was opposite to them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward. |
WEB |
By the spring gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above thehouse of David, even to the water gate eastward. |
Webster |
And at the fountain-gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even to the water-gate eastward. |
YLT |
and by the gate of the fountain and over-against them, they have gone up by the steps of the city of David, at the going up of the wall beyond the house of David, and unto the water-gate eastward. |
Esperanto |
Apud la Pordego de la Fonto, kontraux gxi, ili iris sur la sxtupoj de la urbo de David supren sur la muregon al la domo de David, kaj gxis la Pordego de la Akvo oriente. |
LXX(o) |
¥å¥ð¥é ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ê¥ë¥é¥ì¥á¥ê¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô? ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á? |