|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 10Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ¿ì¸®ÀÇ ¸º¾Æµéµé°ú °¡ÃàÀÇ Ã³À½ ³ °Í°ú ¼Ò¿Í ¾çÀÇ Ã³À½ ³ °ÍÀ» À²¹ý¿¡ ±â·ÏµÈ ´ë·Î ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ¸·Î °¡Á®´Ù°¡ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ Àü¿¡¼ ¼¶±â´Â Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ÁÖ°í |
KJV |
Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God: |
NIV |
"As it is also written in the Law, we will bring the firstborn of our sons and of our cattle, of our herds and of our flocks to the house of our God, to the priests ministering there. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸® ¹ç¿¡¼ ³ª´Â ÇÞ°î½Ä°ú óÀ½ µý °úÀϵµ ÇØ¸¶´Ù ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀü¿¡¹ÙÄ¥ °Í. |
ºÏÇѼº°æ |
¹ý¿¡ Àִµ¥·Î ¸º¾Æµé°ú óÀ½ ³ °¡Ãà, °ð óÀ½³ ¼Û¾ÆÁö³ª »õ³¢¾çÀ» ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡¼ ºÀÁ÷ÇÏ´Â Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ¹ÙÄ¥ °Í." |
Afr1953 |
en om die eersgeborenes van ons seuns en ons vee, soos geskrywe staan in die wet, en die eersgeborenes van ons grootvee en ons kleinvee te bring in die huis van onse God vir die priesters wat diens doen in die huis van onse God; |
BulVeren |
¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬à¬ä ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à ¬Ó ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ, ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬à¬ä ¬Õ¬â¬Ö¬Ò¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü; |
Dan |
og vi vil bringe det f©ªrstef©ªdte af vore S©ªnner og vort Kv©¡g, som det er foreskrevet i Loven, og det f©ªrstef©ªdte af vort Hornkv©¡g og Sm?kv©¡g til vor Guds Hus til Pr©¡sterne, som g©ªr Tjeneste i vor Guds Hus; |
GerElb1871 |
und die Erstgeborenen unserer S?hne und unseres Viehes, wie es in dem Gesetz vorgeschrieben ist; und die Erstgeborenen unserer Rinder und unseres Kleinviehes zum Hause unseres Gottes zu den Priestern zu bringen, welche den Dienst verrichten im Hause unseres Gottes. |
GerElb1905 |
und die Erstgeborenen unserer S?hne und unseres Viehes, wie es in dem Gesetz vorgeschrieben ist; und die Erstgeborenen unserer Rinder und unseres Kleinviehes zum Hause unseres Gottes zu den Priestern zu bringen, welche den Dienst verrichten im Hause unseres Gottes. |
GerLut1545 |
und die Erstlinge unserer S?hne und unsers Viehes, wie es im Gesetz geschrieben stehet, und die Erstlinge unserer Rinder und unserer Schafe; da©¬ wir das alles zum Hause unsers Gottes bringen sollen den Priestern, die im Hause unsers Gottes dienen. |
GerSch |
ebenso die Erstgeburt unsrer S?hne und unsres Viehes (wie im Gesetze geschrieben steht) und die Erstlinge unsrer Rinder und unsrer Schafe; da©¬ wir das alles zum Hause Gottes bringen wollten, zu den Priestern, die im Hause unsres Gottes dienen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥í¥ï¥ì¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥á ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í |
ACV |
also the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God, |
AKJV |
Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstborn of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests that minister in the house of our God: |
ASV |
also the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God; |
BBE |
As well as the first of our sons and of our cattle, as it is recorded in the law, and the first lambs of our herds and of our flocks, which are to be taken to the house of our God, to the priests who are servants in the house of our God: |
DRC |
And the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our oxen, and of our sheep, to be offered in the house of our God, to the priests who minister in the house of our God. |
Darby |
and the firstborn of our sons and of our cattle, as it is written in the law; and to bring the firstlings of our herds and of our flocks to the house of our God, to the priests that minister in the house of our God; |
ESV |
also to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God, the firstborn of our sons and of our cattle, (Ex. 13:2, 12, 13; Lev. 27:26, 27; Num. 18:15, 16) as it is written in the Law, and the firstborn of our herds and of our flocks; |
Geneva1599 |
And the first borne of our sonnes, and of our cattel, as it is written in the Lawe, and the first borne of our bullockes and of our sheepe, to bring it into the house of our God, vnto ye Priests that minister in the house of our God, |
GodsWord |
Following the directions in the Teachings, we have drawn lots to decide who should bring the firstborn of our sons, our cattle, and our flocks to the priests serving in our God's temple. |
HNV |
also the firstborn of our sons, and of our livestock, as it is written in the Torah, and the firstborn of our herds and of ourflocks, to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God; |
JPS |
also the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the Law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God; |
Jubilee2000 |
Likewise, the firstborn of our sons and of our beasts, as [it is] written in the law and that we would bring the firstlings of our cows and of our sheep to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God. |
LITV |
also to bring the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the Law; and the firstlings of our herds and of our flocks to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God. |
MKJV |
and to bring the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the Law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God; |
RNKJV |
Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our Elohim, unto the priests that minister in the house of our Elohim: |
RWebster |
Also the firstborn of our sons , and of our cattle , as it is written in the law , and the firstlings of our herds and of our flocks , to bring to the house of our God , to the priests that minister in the house of our God : |
Rotherham |
also that, the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law,?and the firstlings of our herds and of our flocks, we would bring in unto the house of our God, unto the priests who should be in attendance in the house of our God; |
UKJV |
Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God: |
WEB |
also the firstborn of our sons, and of our livestock, as it is written in the law, and the firstborn of our herds and of ourflocks, to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God; |
Webster |
Also the first-born of our sons, and of our cattle, as [it is] written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests that minister in the house of our God: |
YLT |
and the firstlings of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and our flocks, to bring in to the house of our God, to the priests who are ministering in the house of our God. |
Esperanto |
ankaux la unuenaskitojn el niaj filoj kaj el niaj brutoj, kiel estas skribite en la instruo, kaj la unuenaskitojn de niaj bovoj kaj de niaj sxafoj ni alportados en la domon de nia Dio, al la pastroj, kiuj servas en la domo de nia Dio. |
LXX(o) |
(10:37) ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥á ¥ô¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ø? ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ð¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥í¥ï¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥á ¥â¥ï¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥í¥å¥ã¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥é? ¥é¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|