Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 10Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´Ù ±×µéÀÇ ÇüÁ¦ ±ÍÁ·µéÀ» µû¶ó ÀúÁÖ·Î ¸Í¼¼Çϱ⸦ ¿ì¸®°¡ Çϳª´ÔÀÇ Á¾ ¸ð¼¼¸¦ ÅëÇÏ¿© ÁֽŠÇϳª´ÔÀÇ À²¹ýÀ» µû¶ó ¿ì¸® ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ðµç °è¸í°ú ±Ô·Ê¿Í À²·Ê¸¦ ÁöÄÑ ÇàÇÏ¿©
 KJV They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;
 NIV all these now join their brothers the nobles, and bind themselves with a curse and an oath to follow the Law of God given through Moses the servant of God and to obey carefully all the commands, regulations and decrees of the LORD our LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¹Û¿¡ ÀϹݹÎ, »çÁ¦, ·¹À§ÀÎ, ¼öÀ§, ÇÕâ´ë¿ø, ¸·ÀÏ²Û ÇÒ °Í ¾øÀÌ ¾Æ³»¿Í ¾Æµé µþ¿¡ À̸£±â±îÁö ¼Àµç »ç¶÷À¸·Î¼­ ´Ù¸¥ ³ª¶ó ¹é¼ºµé°úÀÇ °ü°è¸¦ ²÷Àº »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ,
 ºÏÇѼº°æ µ¿Á·µé °¡¿îµ¥¼­ À¯·ÂÇÑ ÀλçµéÀÇ µÚ¸¦ ¹Ð¾îÁÖ¾ú´Ù. ±×·¡¼­ ±×µéµµ ¸ð¼¼¿¡°Ô¼­ ¹°·Á¹ÞÀº ¹ýÀ» µû¶ó ¿ì¸® ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ °è¸í°ú ¹ý·É°ú ±Ô·Ê´ë·Î »ì±â·Î ÇÏ°í ±×°ÍÀ» ¾î±â¸é ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æµµ ÁÁ´Ù°í ¸Í¼¼ÇÏ¿´´Ù. ±× ³»¿ëÀº ¾Æ·¡¿Í °°´Ù.
 Afr1953 het by hulle broers, die vername manne onder hulle, aangesluit, en hulle het onder eed en met beswering hulleself verplig om te wandel in die wet van God, wat deur die diens van Moses, die kneg van God, gegee is, en om te hou en te doen al die gebooie van die HERE onse Here, en sy verordeninge en sy insettinge;
 BulVeren ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬à¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬Ó¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬Ý¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬à¬Ò¬â¬Ö¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬á¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ, ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å.
 Dan slutter sig til deres h©ªjere st?ende Br©ªdre og underkaster sig Forbandelsen og Eden om at ville f©ªlge Guds Lov, der er givet os ved Guds Tjener Moses, og overholde og udf©ªre alle HERRENs, vor Herres, Bud, Bestemmelser og Anordninger:
 GerElb1871 schlossen sich ihren Br?dern, den Vornehmen unter ihnen, an und traten in Eid und Schwur, nach dem Gesetz Gottes, welches durch Mose, den Knecht Gottes, gegeben worden ist, zu wandeln und alle Gebote Jehovas, unseres Herrn, und seine Rechte und seine Satzungen zu beobachten und zu tun;
 GerElb1905 schlossen sich ihren Br?dern, den Vornehmen unter ihnen, an und traten in Eid und Schwur, nach den Gesetz Gottes, welches durch Mose, den Knecht Gottes, gegeben worden ist, zu wandeln und alle Gebote Jehovas, unseres Herrn, und seine Rechte und seine Satzungen zu beobachten und zu tun;
 GerLut1545 und ihre M?chtigen nahmen's an f?r ihre Br?der. Und sie kamen, da©¬ sie schwuren und sich mit Eide verpflichteten, zu wandeln im Gesetz Gottes, das durch Mose, den Knecht Gottes, gegeben ist, da©¬ sie hielten und tun wollten nach allen Geboten, Rechten und Sitten des HERRN, unsers HERRSChers,
 GerSch die schlossen sich ihren Br?dern, den Vornehmen unter ihnen, an. Sie kamen, um zu schw?ren und sich eidlich zu verpflichten, im Gesetze Gottes, welches durch Mose, den Knecht Gottes, gegeben worden ist, zu wandeln und alle Gebote, Rechte und Satzungen des HERRN, unsres Gottes, zu beobachten und zu tun.
 UMGreek ¥ç¥í¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ê¥ñ¥é¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ï¥ñ¥ê¥ï¥í, ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥è¥å¥í¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥ø¥ò¥é ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô
 ACV they clung to their brothers, their ranking men, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of LORD our Lord, and his ordinances and his statutes.
 AKJV They joined to their brothers, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;
 ASV They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of Jehovah our Lord, and his ordinances and his statutes;
 BBE They were united with their brothers, their rulers, and put themselves under a curse and an oath, to keep their steps in the way of God's law, which was given by Moses, the servant of God, and to keep and do all the orders of the Lord, our Lord, and his decisions and his rules;
 DRC All that could understand promising for their brethren, with their chief men, and they came to promise, and swear that they would walk in the law of God, which he gave in the hand of Moses the servant of God, that they would do and keep all the commandments of the Lord our God, and his judgments and his ceremonies.
 Darby joined with their brethren, their nobles, and entered into a curse and into an oath, to walk in the law of God, which had been given by Moses the servant of God, and to keep and do all the commandments of Jehovah our Lord, and his ordinances and his statutes;
 ESV join with their brothers, their nobles, (ch. 5:12, 13; Deut. 29:12, 14; [Ps. 119:106]) and enter into a curse and an oath ([2 Kgs. 23:3; 2 Chr. 34:31]) to walk in God's Law that was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the Lord our Lord and his rules and his statutes.
 Geneva1599 The chiefe of them receiued it for their brethren, and they came to the curse and to the othe to walke in Gods Law, which was giuen by Moses the seruant of God, to obserue and doe all the commandements of the Lord our God, and his iudgements and his statutes:
 GodsWord They joined their relatives, the nobles, in binding themselves with a curse and an oath to follow God's teachings given by Moses, God's servant. They also bound themselves to follow all the commandments, rules, and regulations of the LORD our Lord.
 HNV they joined with their brothers, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God¡¯s law, which was given byMoses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his ordinances and his statutes;
 JPS they cleaved to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and His ordinances and His statutes;
 Jubilee2000 Strengthened with their brethren, their nobles, they came forward in an oath with a curse that they would walk in God's law, which was given by the hand of Moses, the servant of God, and observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;
 LITV were holding fast to their brothers, their honored ones; and were entering into a curse and into an oath, to walk in God's law which was given by Moses the servant of God, and to keep and to do all the commandments of Jehovah our Lord, and His judgments and His statutes.
 MKJV were holding fast to their brothers, their honored ones. And they entered into a curse and into an oath, to walk in God's law which was given by Moses the servant of God, and to be careful to do all the commandments of Jehovah our Lord, and His judgments and His statutes.
 RNKJV They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in Elohims law, which was given by Moses the servant of Elohim, and to observe and do all the commandments of ???? our ????, and his judgments and his statutes;
 RWebster They joined with their brethren , their nobles , and entered into a curse , and into an oath , to walk in God's law , which was given by Moses the servant of God , and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord , and his judgments and his statutes ; {by: Heb. by the hand of}
 Rotherham were holding fast unto their distinguished brethren, and were entering into a curse and into an oath, to walk in the law of God, which was given through Moses the servant of God,?and to observe and do, all the commandments of Yahweh our Lord, and his regulations, and his statutes;
 UKJV They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;
 WEB they joined with their brothers, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God¡¯s law, which was given byMoses the servant of God, and to observe and do all the commandments of Yahweh our Lord, and his ordinances and his statutes;
 Webster They united with their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;
 YLT are laying hold on their brethren, their honourable ones, and coming in to an execration, and in to an oath, to walk in the law of God, that was given by the hand of Moses, servant of God, and to observe and to do all the commands of Jehovah our Lord, and His judgments, and His statutes;
 Esperanto aligxis al siaj fratoj, al la eminentuloj, kaj ligis sin per jxura promeso, ke ili sekvos la instruon de Dio, donitan per Moseo, servanto de Dio, kaj ke ili konservos kaj plenumos cxiujn ordonojn de la Eternulo, nia Sinjoro, Liajn preskribojn kaj legxojn;
 LXX(o) (10:30) ¥å¥í¥é¥ò¥ö¥ô¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ç¥ñ¥á¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ï¥ñ¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥í¥ï¥ì¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ï? ¥å¥ä¥ï¥è¥ç ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥í ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø