Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 10Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®ÀÇ µþµéÀ» ÀÌ ¶¥ ¹é¼º¿¡°Ô ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ì¸®ÀÇ ¾ÆµéµéÀ» À§ÇÏ¿© ±×µéÀÇ µþµéÀ» µ¥·Á¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇϸç
 KJV And that we would not give our daughters unto the people of the land, not take their daughters for our sons:
 NIV "We promise not to give our daughters in marriage to the peoples around us or take their daughters for our sons.
 °øµ¿¹ø¿ª µ¿Á·µé °¡¿îµ¥ À¯·ÂÇÑ ÀλçµéÀÇ µÚ¸¦ ¹Ð¾î ÁÖ¾ú´Ù. ±×·¡¼­ ±×µéµµ¸ð¼¼¿¡°Ô¼­ ¹°·Á¹ÞÀº ¹ýÀ» µû¶ó ¿ì¸® ÁÖ ¾ßÈÑÀÇ °è¸í°ú ¹ý·É°ú ±Ô·Ê´ë·Î »ì±â·Î Çϰí, ±×°ÍÀ» ¾î±â¸é ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æµµ ÁÁ´Ù°í ¸Í¼¼ÇÏ¿´´Ù. ±× ³»¿ëÀº ¾Æ·¡¿Í °°´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "ÀÌ ¶¥¿¡ »ç´Â ´Ù¸¥ ¹ÎÁ· °¡¿îµ¥¼­ »çÀ§¸¦ ¸ÂÀÌÇϰųª ¸ç´À¸®¸¦ º¸Áö ¾ÊÀ» °Í
 Afr1953 verder dat ons ons dogters nie sou gee aan die volke van die land, en hulle dogters nie sou neem vir ons seuns nie;
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬ç¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú!
 Dan Vi vil ikke give Hedningerne i Landet vore D©ªtre eller tage deres D©ªtre til Hustruer for vore S©ªnner;
 GerElb1871 und da©¬ wir unsere T?chter den V?lkern des Landes nicht geben, noch ihre T?chter f?r unsere S?hne nehmen wollten;
 GerElb1905 und da©¬ wir unsere T?chter den V?lkern des Landes nicht geben, noch ihre T?chter f?r unsere S?hne nehmen wollten;
 GerLut1545 und da©¬ wir den V?lkern im Lande unsere T?chter nicht geben, noch ihre T?chter unsern S?hnen nehmen wollten;
 GerSch Und da©¬ wir unsere T?chter nicht den V?lkern des Landes geben, noch ihre T?chter f?r unsere S?hne nehmen wollten.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ç¥ì¥ø¥í
 ACV And that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons.
 AKJV And that we would not give our daughters to the people of the land, not take their daughters for our sons:
 ASV and that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
 BBE And that we would not give our daughters to the peoples of the lands, or take their daughters for our sons;
 DRC And that we would not give our daughters to the people of the land, not take their daughters for our sons.
 Darby and that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons:
 ESV (Ex. 34:16; Deut. 7:3; Ezra 9:12, 14) We will not give our daughters to the peoples of the land or take their daughters for our sons.
 Geneva1599 And that we would not giue our daughters to the people of the lande, neither take their daughters for our sonnes.
 GodsWord We will not allow our daughters to marry the inhabitants of the land or allow their daughters to marry our sons.
 HNV and that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
 JPS and that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
 Jubilee2000 and that we would not give our daughters unto the peoples of the land nor take their daughters for our sons.
 LITV And we swore that we would not give our daughters to the people of the land nor take their daughters for our sons.
 MKJV And we swore that we would not give our daughters to the people of the land nor take their daughters for our sons.
 RNKJV And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons:
 RWebster And that we would not give our daughters to the people of the land , nor take their daughters for our sons :
 Rotherham and that we would not give our daughters unto the peoples of the land,?and, their daughters, would we not take for our sons;
 UKJV And that we would not give our daughters unto the people of the land, not take their daughters for our sons:
 WEB and that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
 Webster And that we would not give our daughters to the people of the land, nor take their daughters for our sons:
 YLT and that we give not our daughters to the peoples of the land, and their daughters we take not to our sons;
 Esperanto ke ni ne donos niajn filinojn al la popoloj de la lando, kaj iliajn filinojn ni ne prenos por niaj filoj;
 LXX(o) (10:31) ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ë¥á¥ï¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø