¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 9Àå 37Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®ÀÇ ÁË·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÁÖ²²¼ ¿ì¸® À§¿¡ ¼¼¿ì½Å ÀÌ¹æ ¿ÕµéÀÌ ÀÌ ¶¥ÀÇ ¸¹Àº ¼Ò»êÀ» ¾ò°í ±×µéÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ¸ö°ú °¡ÃàÀ» ÀÓÀÇ·Î °üÇÒÇÏ¿À´Ï ¿ì¸®ÀÇ °ï¶õÀÌ ½ÉÇÏ¿À¸ç |
KJV |
And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. |
NIV |
Because of our sins, its abundant harvest goes to the kings you have placed over us. They rule over our bodies and our cattle as they please. We are in great distress. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¶¥¿¡¼ ³ª´Â dz¼ºÇÑ ¼ÒÃâÀº ¿ì¸® Á˸¦ ¹úÇÏ·Á°í ¼¼¿ì½Å ÀӱݵéÀÇ °ÍÀÌ µÇ°í ¸¿´Ï´Ù. ÀÌ ¸ö¶×¾Æ¸®µµ ¸¶À½´ë·Î ºÎ¸®°í ¿ì¸®°¡Ã൵ ¸Ú´ë·Î óġÇÕ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ÀÌó·³ ¹«¼¿î °í¿ªÀ» Ä¡¸£°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¶¥¿¡¼ ³ª´Â dz¼ºÇÑ ¼ÒÃâÀº ¿ì¸® Á˸¦ ¹úÇÏ·Á°í ¼¼¿ì½Å ÀӱݵéÀÇ °ÍÀÌ µÇ°í ¸¿´Ï´Ù. ÀÌ ¸ö¶×¾Æ¸®µµ ¸¶À½´ë·Î ºÎ¸®°í ¿ì¸® °¡Ã൵ ¸Ú´ë·Î Â÷ÁöÇÕ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ÀÌó·³ ¹«¼¿î °í¿ªÀ» Ä¡¸£°í ÀÖ½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
En dit vermeerder sy opbrings vir die konings wat U oor ons gestel het om ons sondes ontwil, en hulle heers oor ons liggame en oor ons vee na hulle willekeur, en ons is in 'n groot benoudheid. |
BulVeren |
¬´¬ñ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú; ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ó ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
dets rige Afgr©ªde tilfalder de Konger, du for vore Synders Skyld har ©ªvet Magten over os, og de g©ªr, hvad de lyster, med vore Kroppe og vort Kv©¡g. Vi er i stor N©ªd!" |
GerElb1871 |
Und seinen Ertrag mehrt es f?r die K?nige, die du um unserer S?nden willen ?ber uns gesetzt hast; und sie schalten ?ber unsere Leiber und ?ber unser Vieh nach ihrem Wohlgefallen, und wir sind in gro©¬er Bedr?ngnis. |
GerElb1905 |
Und seinen Ertrag mehrt es f?r die K?nige, die du um unserer S?nden willen ?ber uns gesetzt hast; und sie schalten ?ber unsere Leiber und ?ber unser Vieh nach ihrem Wohlgefallen, und wir sind in gro©¬er Bedr?ngnis. |
GerLut1545 |
Und sein Einkommen mehret sich den K?nigen, die du ?ber uns gesetzt hast, um unserer S?nden willen; und sie herrschen ?ber unsere Leiber und Vieh nach ihrem Willen, und wir sind in gro©¬er Not. |
GerSch |
und sein Ertrag mehrt sich f?r die K?nige, die du ?ber uns gesetzt hast um unsrer S?nden willen, und sie herrschen ?ber unsre Leiber und ?ber unser Vieh nach ihrem Wohlgefallen, und wir sind in gro©¬er Not! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç¥í ¥á¥õ¥è¥ï¥í¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ð¥å¥â¥á¥ë¥å? ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥å¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç. |
ACV |
And it yields much increase to the kings whom thou have set over us because of our sins. Also they have power over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. |
AKJV |
And it yields much increase to the kings whom you have set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. |
ASV |
And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have power over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. |
BBE |
And it gives much increase to the kings whom you have put over us because of our sins: and they have power over our bodies and over our cattle at their pleasure, and we are in great trouble. |
DRC |
And the fruits thereof grow up for the kings, whom thou hast set over us for our sins, and they have dominion over our bodies, and over our beasts, according to their will, and we are in great tribulation. |
Darby |
And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: and they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure; and we are in great distress. |
ESV |
(Deut. 28:33, 51) And its rich yield goes to the kings whom you have set over us because of our sins. They rule over our bodies and over our livestock as they please, and we are in great distress. |
Geneva1599 |
And it yeeldeth much fruit vnto the kings whom thou hast set ouer vs, because of our sinnes: and they haue dominion ouer our bodyes and ouer our cattell at their pleasure, and we are in great affliction. |
GodsWord |
The many products [from our land] go to the kings you put over us. This is because of our sins. These kings have control over our bodies, and they do as they please with our livestock. We are in agony. |
HNV |
It yields much increase to the kings whom you have set over us because of our sins: also they have power over our bodies, and overour livestock, at their pleasure, and we are in great distress. |
JPS |
And it yieldeth much increase unto the kings whom Thou hast set over us because of our sins; also they have power over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.' |
Jubilee2000 |
And it multiplies its fruit for the kings, whom thou hast set over us because of our sins, who have dominion over our bodies and over our cattle, according to their will, and we [are] in great distress. |
LITV |
And it yields much increase to the kings whom You have set over us because of our sinning. And they rule over our bodies, and over our cattle, at their pleasure; and we are in great distress. |
MKJV |
And it yields much increase to the kings whom You have set over us because of our sins. And they rule over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. |
RNKJV |
And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. |
RWebster |
And it yieldeth much increase to the kings whom thou hast set over us because of our sins : also they have dominion over our bodies , and over our cattle , at their pleasure , and we are in great distress . |
Rotherham |
and, the increase thereof, aboundeth unto the kings whom thou hast set over us, for our sins,?and, over our bodies, are they bearing rule, and over our cattle, at their pleasure, and, in great distress, we are. |
UKJV |
And it yields much increase unto the kings whom you have set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. |
WEB |
It yields much increase to the kings whom you have set over us because of our sins: also they have power over our bodies, and overour livestock, at their pleasure, and we are in great distress. |
Webster |
And it yieldeth much increase to the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we [are] in great distress. |
YLT |
and its increase it is multiplying to the kings whom Thou hast set over us in our sins; and over our bodies they are ruling, and over our cattle, according to their pleasure, and we are in great distress. |
Esperanto |
Kaj gxiaj produktajxoj abunde iras al la regxoj, kiujn Vi starigis super ni pro niaj pekoj; ili regas super niaj korpoj kaj super niaj brutoj laux sia placxo, kaj en granda mizero ni estas. |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é? ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥å¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ø? ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥å¥ò¥ì¥å¥í |