|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 9Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°Å¿ªÇϸç ÁÖ²²¼ ±×µé °¡¿îµ¥¿¡¼ ÇàÇϽбâ»ç¸¦ ±â¾ïÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¸ñÀ» ±»°Ô ÇÏ¸ç ÆÐ¿ªÇÏ¿© ½º½º·Î ÇÑ ¿ìµÎ¸Ó¸®¸¦ ¼¼¿ì°í Á¾ µÇ¾ú´ø ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡°íÀÚ ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ±×·¯³ª ÁÖ²²¼´Â ¿ë¼ÇϽô Çϳª´ÔÀ̽öó ÀºÇý·Î¿ì½Ã¸ç ±àÈáÈ÷ ¿©±â½Ã¸ç ´õµð ³ëÇϽøç ÀÎÀÚ°¡ dzºÎÇϽùǷΠ±×µéÀ» ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇϼ̳ªÀÌ´Ù |
KJV |
And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. |
NIV |
They refused to listen and failed to remember the miracles you performed among them. They became stiff-necked and in their rebellion appointed a leader in order to return to their slavery. But you are a forgiving God, gracious and compassionate, slow to anger and abounding in love. Therefore you did not desert them, |
°øµ¿¹ø¿ª |
|
ºÏÇѼº°æ |
±ô¦ ³î·¤ ÀϵéÀ» ÇÏ¿© ÁÖ¼ÌÁö¸¸ ±×·± ÀÏÀº ³äµÎ¿¡µµ ¾ø¾î º¹Á¾ÇÒ »ý°¢ÀºÄ¿³ç °íÁý¸¸ ¼¼¿©Á® Á¾»ìÀÌ ÇÏ´ø °÷, ¾Ö±ÞÀ¸·Î µÇµ¹¾Æ°¡·Á°í±îÁö ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¡µµ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¹ö¸®½ÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº ¾î¶² Á˵µ ¿ë¼ÇϽô ºÐ ¾Öó·Ó°í ºÒ½ÖÇÑ ²ÃÀ» ±×³É º¸¾Æ³Ñ±âÁö ¸øÇϽðí Á»Ã³·³ ȸ¦ ³»Áö ¾ÊÀ¸½Ã´Â ºÐ ±× »ç¶ûÀº ±×Áö¾øÀ¸½Ê´Ï´Ù. |
Afr1953 |
ja, hulle het geweier om te luister en nie gedink aan u wonders wat U by hulle gedoen het nie; maar hulle het hul nek verhard en in hul wederstrewigheid 'n hoof aangestel om terug te gaan na hulle slawerny. Maar U is 'n God van vergewing, genadig en barmhartig, lankmoedig en groot van goedertierenheid, en U het hulle nie verlaat nie. |
BulVeren |
¬°¬ä¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬á¬à¬Þ¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç. ¬©¬Ñ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ó ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬Ò¬å¬ß¬ä ¬ã¬Ú ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬Ó ¬â¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú. ¬¯¬à ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬ê¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó ¬Ú ¬ã¬ì¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö¬ß, ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬à¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬Ý¬Ú¬Ó ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó ¬Ú ¬´¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú. |
Dan |
de v©¡grede sig ved at lyde og ihukom ikke dine Undergerninger, som du havde gjort iblandt dem; de blev halsstarrige og satte sig i Hovedet at vende tilbage til Tr©¡ldommen i ¨¡gypten. Men du er Forladelsens Gud, n?dig og barmhjertig, langmodig og rig p? Miskundhed, og du svigtede dem ikke. |
GerElb1871 |
Und sie weigerten sich zu gehorchen, und gedachten nicht deiner Wunder, welche du an ihnen getan hattest; sie verh?rteten ihren Nacken und setzten sich in ihrer Widerspenstigkeit ein Haupt, um zu ihrer Knechtschaft zur?ckzukehren. (Die alexandr. ?bersetzung lautet: setzten sich ein Haupt, um zu ihrer Knechtschaft nach ?gypten zur?ckzukehren. (Vergl. 4. Mose 14,4)) Du aber bist ein Gott (Eloah) der Vergebung, gn?dig und barmherzig, langsam zum Zorn und gro©¬ an G?te, und du verlie©¬est sie nicht. |
GerElb1905 |
Und sie weigerten sich zu gehorchen, und gedachten nicht deiner Wunder, welche du an ihnen getan hattest; sie verh?rteten ihren Nacken und setzten sich in ihrer Widerspenstigkeit ein Haupt, um zu ihrer Knechtschaft zur?ckzukehren. (Die alexandr. ?bersetzung lautet: setzten sich ein Haupt, um zu ihrer Knechtschaft nach ?gypten zur?ckzukehren. Vergl. 4. Mose 14, 4) Du aber bist ein Gott (Eloah) der Vergebung, gn?dig und barmherzig, langsam zum Zorn und gro©¬ an G?te, und du verlie©¬est sie nicht. |
GerLut1545 |
und weigerten sich zu h?ren, und gedachten auch nicht an deine Wunder, die du an ihnen tatest, sondern sie wurden halsstarrig und warfen ein Haupt auf, da©¬ sie sich wendeten zu ihrer Dienstbarkeit in ihrer Ungeduld. Aber du, mein Gott, vergabest und warest gn?dig, barmherzig, geduldig und von gro©¬er Barmherzigkeit und verlie©¬est sie nicht. |
GerSch |
und sie weigerten sich zu h?ren, und gedachten nicht an deine Wunder, die du an ihnen getan hattest, sondern wurden halsstarrig und warfen ein Haupt auf, um in ihrer Widerspenstigkeit in die Knechtschaft zur?ckzukehren. Aber du, o Gott der Vergebung, warst gn?dig, barmherzig, langm?tig und von gro©¬er Barmherzigkeit und verlie©¬est sie nicht. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥å¥è¥ô¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ë¥ë ¥å¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. ¥Á¥ë¥ë¥á ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ó¥é¥ê¥ï?, ¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ø¥í, ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô¥å¥ë¥å¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
and refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou did among them, but stiffened their neck. And in their rebellion they appointed a captain to return to their bondage. But thou are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and did not forsake them. |
AKJV |
And refused to obey, neither were mindful of your wonders that you did among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsook them not. |
ASV |
and refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them, but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But thou art (1) a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and forsookest them not. (1) Heb a God of forgivenesses ) |
BBE |
And would not do them, and gave no thought to the wonders you had done among them; but made their necks stiff, and turning away from you, made a captain over themselves to take them back to their prison in Egypt: but you are a God of forgiveness, full of grace and pity, slow to wrath and great in mercy, and you did not give them up. |
DRC |
And they would not hear, and they remembered not thy wonders which thou hadst done for them. And they hardened their necks, and gave the head to return to their bondage, as it were by contention. But thou, a forgiving God, gracious, and merciful, longsuffering, and full of compassion, didst not forsake them. |
Darby |
and refused to obey, neither were they mindful of thy wonders which thou hadst done among them; but hardened their neck, and in their rebellion made a captain to return to their bondage. But thou art a +God ready to forgive, gracious and merciful, slow to anger and of great loving-kindness, and thou forsookest them not. |
ESV |
They refused to obey (Ps. 78:11, 42, 43) and were not mindful of the wonders that you performed among them, but they stiffened their neck and appointed a leader to return to their slavery in Egypt. But you are a God ready to forgive, (ver. 31; Ex. 34:6; Num. 14:18; Ps. 86:5, 15; Joel 2:13) gracious and merciful, slow to anger and abounding in steadfast love, and did not forsake them. |
Geneva1599 |
But refused to obey, and would not remember thy marueilous works that thou haddest done for them, but hardened their neckes, and had in their heads to returne to their bondage by their rebellion: but thou, O God of mercies, gratious and full of compassion, of long suffring and of great mercie, yet forsookest them not. |
GodsWord |
They refused to listen. They forgot the miracles you performed for them. They became stubborn and appointed a leader to take them back to slavery [in Egypt]. But you are a forgiving God, one who is compassionate, merciful, patient, and always ready to forgive. You never abandoned them, |
HNV |
and refused to obey, neither were they mindful of your wonders that you did among them, but hardened their neck, and in theirrebellion appointed a captain to return to their bondage. But you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, andabundant in loving kindness, and didn¡¯t forsake them. |
JPS |
and refused to hearken, neither were mindful of Thy wonders that Thou didst among them; but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage; but Thou art a God ready to pardon, gracious and full of compassion, slow to anger, and plenteous in mercy, and forsookest them not. |
Jubilee2000 |
and refused to hear; neither did they remember thy wonders that thou hadst done among them, but hardened their necks and in their rebellion [thought] to appoint a leader to return to their bondage; but thou [art] a God of pardons, gracious and merciful, slow to anger, and of great mercy, and for thou didst not leave them. |
LITV |
And they refused to obey, and were not mindful of Your wonders which You did among them. But they hardened their necks, and in their rebellion appointed a leader to return them to their bondage. But You are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and did not forsake them. |
MKJV |
And they refused to obey, neither were they mindful of Your wonders which You did among them. But they hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But You are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and did not forsake them. |
RNKJV |
And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art Eloah, ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. |
RWebster |
And refused to obey , neither were mindful of thy wonders that thou didst perform among them; but hardened their necks , and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage : but thou art a God ready to pardon , gracious and merciful , slow to anger , and of great kindness , and forsookest them not. {a God...: Heb. a God of pardons} |
Rotherham |
but refused to hearken, neither kept in mind thy wonders which thou hadst done with them, but they hardened their neck, and appointed a head that they might return to their servitude, in their perverseness. But, thou, art a God of forgivenesses, gracious and full of compassion, slow to anger and abounding in lovingkindness, and didst not forsake them. |
UKJV |
And refused to obey, neither were mindful of your wonders that you did among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsook them not. |
WEB |
and refused to obey, neither were they mindful of your wonders that you did among them, but hardened their neck, and in theirrebellion appointed a captain to return to their bondage. But you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, andabundant in loving kindness, and didn¡¯t forsake them. |
Webster |
And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst perform among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou [art] a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. |
YLT |
yea, they refuse to hearken, and have not remembered Thy wonders that Thou hast done with them, and harden their neck and appoint a head, to turn back to their service, in their rebellion; and Thou art a God of pardons, gracious, and merciful, long-suffering, and abundant in kindness, and hast not forsaken them. |
Esperanto |
ili ne volis obei, kaj ne memoris Viajn mirindajxojn, kiujn Vi faris sur ili; ili malmoligis sian nukon kaj starigis al si estron, por reveni ribele al sia sklaveco. Sed Vi estas Dio pardonema, indulgema kaj kompatema, pacienca kaj favorkora, kaj Vi ne forlasis ilin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥í¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ø¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥á¥ñ¥ö¥ç¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥å¥é? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥è¥å¥ï? ¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ø¥í ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô¥å¥ë¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|