Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 9Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µé°ú ¿ì¸® Á¶»óµéÀÌ ±³¸¸ÇÏ°í ¸ñÀ» ±»°Ô ÇÏ¿© ÁÖÀÇ ¸í·ÉÀ» µèÁö ¾Æ´ÏÇϰí
 KJV But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
 NIV "But they, our forefathers, became arrogant and stiff-necked, and did not obey your commands.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀº °Å¸¸ÇØÁ³½À´Ï´Ù. °íÁýÀÌ ¼¼¾îÁ³½À´Ï´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ °è¸í¿¡ º¹Á¾ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀº °Å¸¸ÇØÁ³½À´Ï´Ù. °íÁýÀÌ ¼¼¿©Á³½À´Ï´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ÇÏ´À´ÔÀÇ °è¸í¿¡ º¹Á¾ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar hulle, naamlik ons vaders, het vermetel gehandel en hulle nek verhard en nie na u gebooie geluister nie;
 BulVeren ¬¯¬à ¬ä¬Ö, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ô¬à¬â¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú.
 Dan Men vore F©¡dre blev overmodige og halsstarrige og h©ªrte ikke p? dine Bud;
 GerElb1871 Aber sie, n?mlich unsere V?ter, waren ?berm?tig, und sie verh?rteten ihren Nacken und h?rten nicht auf deine Gebote.
 GerElb1905 Aber sie, n?mlich unsere V?ter, waren ?berm?tig, und sie verh?rteten ihren Nacken und h?rten nicht auf deine Gebote.
 GerLut1545 Aber unsere V?ter wurden stolz und halsstarrig, da©¬ sie deinen Geboten nicht gehorchten,
 GerSch Aber sie und unsere V?ter wurden ?berm?tig und halsstarrig, so da©¬ sie deinen Geboten nicht folgten;
 UMGreek ¥Å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥õ¥á¥í¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ò¥ï¥ô
 ACV But they and our fathers dealt proudly and stiffened their neck, and did not hearken to thy commandments,
 AKJV But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and listened not to your commandments,
 ASV But they and our fathers dealt proudly and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments,
 BBE But they and our fathers, in their pride, made their necks stiff, and gave no attention to your orders,
 DRC But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks and hearkened not to thy commandments.
 Darby But they, our fathers, dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments,
 ESV But they and our fathers (Ex. 18:11) acted presumptuously and stiffened their neck and did not obey your commandments.
 Geneva1599 But they and our fathers behaued them selues proudely, and hardened their neck, so that they hearkened not vnto thy commandements,
 GodsWord But they--our own ancestors--acted arrogantly. They became stubborn and wouldn't obey your commands.
 HNV ¡°But they and our fathers dealt proudly and hardened their neck, didn¡¯t listen to your commandments,
 JPS But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to Thy commandments,
 Jubilee2000 But they and our fathers dealt proudly and hardened their necks and did not hearken unto thy commandments
 LITV But they and our fathers seethed, and hardened their necks, and did not listen to Your commands.
 MKJV But they and our fathers acted proudly and hardened their necks, and did not listen to Your commandments.
 RNKJV But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
 RWebster But they and our fathers dealt proudly , and hardened their necks , and hearkened not to thy commandments ,
 Rotherham But, they and our fathers, dealt proudly,?and hardened their neck, and hearkened not unto thy commandments;
 UKJV But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to your commandments,
 WEB ¡°But they and our fathers dealt proudly and hardened their neck, didn¡¯t listen to your commandments,
 Webster But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
 YLT `And they and our fathers have acted proudly, and harden their neck, and have not hearkened unto Thy commands,
 Esperanto Sed ili kaj niaj patroj farigxis fieraj kaj malmolnukaj kaj ne obeis Viajn ordonojn;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥õ¥á¥í¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø