¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 9Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÇ ±¾ÁÖ¸² ¶§¹®¿¡ ±×µé¿¡°Ô ¾ç½ÄÀ» ÁÖ½Ã¸ç ±×µéÀÇ ¸ñ¸¶¸§ ¶§¹®¿¡ ±×µé¿¡°Ô ¹Ý¼®¿¡¼ ¹°À» ³»½Ã°í ¶Ç ÁÖ²²¼ ¿¾Àû¿¡ ¼ÕÀ» µé¾î ¸Í¼¼ÇϽðí ÁÖ°Ú´Ù°í ÇϽж¥À» µé¾î°¡¼ Â÷ÁöÇÏ¶ó ¸»¾¸Çϼ̻ç¿À³ª |
KJV |
And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. |
NIV |
In their hunger you gave them bread from heaven and in their thirst you brought them water from the rock; you told them to go in and take possession of the land you had sworn with uplifted hand to give them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±¾ÁÖ¸°´Ù°í Çϴÿ¡¼ ¾ç½ÄÀ» ³»¸®½Ã°í ¸ñ¸»¶ó ÇÑ´Ù°í ¹ÙÀ§¿¡¼ ¹°À» ÅͶ߸®¼Ì½À´Ï´Ù. ¼Õµé¾î ¸Í¼¼Çϸç ÁÖ°Ú´Ù ÇϽж¥¿¡ µé¾î °¡Â÷ÁöÇÏ°í »ì¶ó°í ÀÏ·¯ Áּ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±¾ÁÖ¸°´Ù°í Çϴÿ¡¼ ¾ç½ÄÀ» ³»¸®½Ã°í ¸ñ¸»¶ó ÇÑ´Ù°í ¹ÙÀ§¿¡¼ ¹°À» ÅͶ߸®¼Ì½À´Ï´Ù. ¼Õµé¾î ¸Í¼¼Çϸç ÁÖ°Ú´Ù ÇϽж¥¿¡ µé¾î°¡ Â÷ÁöÇÏ°í »ì¶ó°í ÀÏ·¯Áּ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En U het hulle brood gegee uit die hemel vir hulle honger en water vir hulle uit die rots laat uitkom vir hulle dors, en aan hulle ges? om die land in besit te gaan neem waaromtrent U u hand opgehef het om hulle dit te gee. |
BulVeren |
¬´¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ. ¬ª ¬´¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ñ¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬Ý, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê. |
Dan |
Du gav dem Br©ªd fra Himmelen til at stille deres Sult og lod Vand springe ud af Klippen til at slukke deres T©ªrst. Og du b©ªd dem drage hen og tage det Land i Besiddelse, som du med l©ªftet H?nd havde lovet dem. |
GerElb1871 |
Und Brot vom Himmel hast du ihnen gegeben f?r ihren Hunger, und Wasser aus dem Felsen ihnen hervorgebracht f?r ihren Durst; und du hast ihnen gesagt, da©¬ sie hineinziehen sollten, um das Land in Besitz zu nehmen, welches du ihnen zu geben geschworen (W. deine Hand aufgehoben) hattest. |
GerElb1905 |
Und Brot vom Himmel hast du ihnen gegeben f?r ihren Hunger, und Wasser aus dem Felsen ihnen hervorgebracht f?r ihren Durst; und du hast ihnen gesagt, da©¬ sie hineinziehen sollten, um das Land in Besitz zu nehmen, welches duihnen zu geben geschworen (W. deine Hand aufgehoben) hattest. |
GerLut1545 |
und ihnen Brot vom Himmel gegeben, da sie hungerte, und Wasser aus dem Felsen lassen gehen, da sie d?rstete; und ihnen geredet, sie sollten hineingehen und das Land einnehmen, dar?ber du deine Hand hubest, ihnen zu geben. |
GerSch |
Brot vom Himmel hast du ihnen gegeben, als sie hungerten, und Wasser aus dem Felsen hast du f?r sie hervorgebracht, als sie d?rsteten, und du hast ihnen befohlen, hineinzugehen und das Land einzunehmen, dar?ber du deine Hand erhoben hattest, es ihnen zu geben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥î ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥é¥í¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ç? ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And thou gave them bread from heaven for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and commanded them that they should go in to possess the land which thou had sworn to give them. |
AKJV |
And gave them bread from heaven for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and promised them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them. |
ASV |
and gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and commandedst them that they should go in to possess the land which thou hadst (1) sworn to give them. (1) Heb lifted up thy hand ) |
BBE |
And you gave them bread from heaven when they were in need, and made water come out of the rock for their drink, and gave them orders to go in and take for their heritage the land which your hand had been lifted up to give them. |
DRC |
And thou gavest them bread from heaven in their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock in their thirst, and thou saidst to them that they should go in, and possess the land, upon which thou hadst lifted up thy hand to give it them. |
Darby |
And thou gavest them bread from the heavens for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and didst say to them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. |
ESV |
([Ex. 16:14, 15; Ps. 78:25; 105:40; 1 Cor. 10:3]; Cited John 6:31) You gave them bread from heaven for their hunger and (Ex. 17:6; Num. 20:10; Ps. 78:15-17; 105:41; 1 Cor. 10:4) brought water for them out of the rock for their thirst, and you (Deut. 1:8) told them to go in to possess the land that you had sworn to give them. |
Geneva1599 |
And gauest them bread from heauen for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rocke for their thirst: and promisedst them that they shoulde goe in, and take possession of the land: for the which thou haddest lift vp thine hand for to giue them. |
GodsWord |
You gave them bread from heaven to satisfy their hunger and made water flow from a rock to quench their thirst. You told them to take possession of the land that you swore you would give them. |
HNV |
and gave them bread from the sky for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and commandedthem that they should go in to possess the land which you had sworn to give them. |
JPS |
and gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and didst command them that they should go in to possess the land which Thou hadst lifted up Thy hand to give them. |
Jubilee2000 |
And thou didst give them bread from heaven in their hunger and didst bring forth water for them out of the rock in their thirst and didst promise them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. |
LITV |
And You gave them bread from the heavens for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst. And You said to them that they should go in to possess the land which You had raised Your hand to give them. |
MKJV |
And You gave them bread from the heavens for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst. And You promised them that they should go in to possess the land which You had sworn to give them. |
RNKJV |
And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. |
RWebster |
And gavest them bread from heaven for their hunger , and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst , and didst promise them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. {which...: Heb. which thou hadst lift up thine hand to give them} |
Rotherham |
And, bread out of the heavens, didst thou give them, for their hunger, and, waters out of the cliff, didst thou bring them, for their thirst,?and badest them go in to take possession of the land, which thou hadst lifted thy hand to give them. |
UKJV |
And gave them bread from heaven for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and promised them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them. |
WEB |
and gave them bread from the sky for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and commandedthem that they should go in to possess the land which you had sworn to give them. |
Webster |
And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. |
YLT |
and bread from the heavens Thou hast given to them for their hunger, and water from a rock hast brought out to them for their thirst, and dost say to them to go in to possess the land that Thou hast lifted up Thy hand to give to them. |
Esperanto |
Kaj panon en la cxielo Vi donis al ili kontraux ilia malsato, kaj akvon el roko Vi elirigis por ili kontraux ilia soifo; kaj Vi diris al ili, ke ili iru ekposedi la landon, kiun per levo de la mano Vi promesis doni al ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥î ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥é? ¥ò¥é¥ó¥ï¥ä¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á? ¥å¥î¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥é? ¥ä¥é¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥õ ¥ç¥í ¥å¥î¥å¥ó¥å¥é¥í¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |