Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 9Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÇ ±¾ÁÖ¸² ¶§¹®¿¡ ±×µé¿¡°Ô ¾ç½ÄÀ» ÁÖ½Ã¸ç ±×µéÀÇ ¸ñ¸¶¸§ ¶§¹®¿¡ ±×µé¿¡°Ô ¹Ý¼®¿¡¼­ ¹°À» ³»½Ã°í ¶Ç ÁÖ²²¼­ ¿¾Àû¿¡ ¼ÕÀ» µé¾î ¸Í¼¼ÇϽðí ÁÖ°Ú´Ù°í ÇϽж¥À» µé¾î°¡¼­ Â÷ÁöÇÏ¶ó ¸»¾¸Çϼ̻ç¿À³ª
 KJV And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
 NIV In their hunger you gave them bread from heaven and in their thirst you brought them water from the rock; you told them to go in and take possession of the land you had sworn with uplifted hand to give them.
 °øµ¿¹ø¿ª ±¾ÁÖ¸°´Ù°í Çϴÿ¡¼­ ¾ç½ÄÀ» ³»¸®½Ã°í ¸ñ¸»¶ó ÇÑ´Ù°í ¹ÙÀ§¿¡¼­ ¹°À» ÅͶ߸®¼Ì½À´Ï´Ù. ¼Õµé¾î ¸Í¼¼Çϸç ÁÖ°Ú´Ù ÇϽж¥¿¡ µé¾î °¡Â÷ÁöÇÏ°í »ì¶ó°í ÀÏ·¯ Áּ̽À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±¾ÁÖ¸°´Ù°í Çϴÿ¡¼­ ¾ç½ÄÀ» ³»¸®½Ã°í ¸ñ¸»¶ó ÇÑ´Ù°í ¹ÙÀ§¿¡¼­ ¹°À» ÅͶ߸®¼Ì½À´Ï´Ù. ¼Õµé¾î ¸Í¼¼Çϸç ÁÖ°Ú´Ù ÇϽж¥¿¡ µé¾î°¡ Â÷ÁöÇÏ°í »ì¶ó°í ÀÏ·¯Áּ̽À´Ï´Ù.
 Afr1953 En U het hulle brood gegee uit die hemel vir hulle honger en water vir hulle uit die rots laat uitkom vir hulle dors, en aan hulle ges? om die land in besit te gaan neem waaromtrent U u hand opgehef het om hulle dit te gee.
 BulVeren ¬´¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ. ¬ª ¬´¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ñ¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬Ý, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê.
 Dan Du gav dem Br©ªd fra Himmelen til at stille deres Sult og lod Vand springe ud af Klippen til at slukke deres T©ªrst. Og du b©ªd dem drage hen og tage det Land i Besiddelse, som du med l©ªftet H?nd havde lovet dem.
 GerElb1871 Und Brot vom Himmel hast du ihnen gegeben f?r ihren Hunger, und Wasser aus dem Felsen ihnen hervorgebracht f?r ihren Durst; und du hast ihnen gesagt, da©¬ sie hineinziehen sollten, um das Land in Besitz zu nehmen, welches du ihnen zu geben geschworen (W. deine Hand aufgehoben) hattest.
 GerElb1905 Und Brot vom Himmel hast du ihnen gegeben f?r ihren Hunger, und Wasser aus dem Felsen ihnen hervorgebracht f?r ihren Durst; und du hast ihnen gesagt, da©¬ sie hineinziehen sollten, um das Land in Besitz zu nehmen, welches duihnen zu geben geschworen (W. deine Hand aufgehoben) hattest.
 GerLut1545 und ihnen Brot vom Himmel gegeben, da sie hungerte, und Wasser aus dem Felsen lassen gehen, da sie d?rstete; und ihnen geredet, sie sollten hineingehen und das Land einnehmen, dar?ber du deine Hand hubest, ihnen zu geben.
 GerSch Brot vom Himmel hast du ihnen gegeben, als sie hungerten, und Wasser aus dem Felsen hast du f?r sie hervorgebracht, als sie d?rsteten, und du hast ihnen befohlen, hineinzugehen und das Land einzunehmen, dar?ber du deine Hand erhoben hattest, es ihnen zu geben.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥î ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥é¥í¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ç? ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV And thou gave them bread from heaven for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and commanded them that they should go in to possess the land which thou had sworn to give them.
 AKJV And gave them bread from heaven for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and promised them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them.
 ASV and gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and commandedst them that they should go in to possess the land which thou hadst (1) sworn to give them. (1) Heb lifted up thy hand )
 BBE And you gave them bread from heaven when they were in need, and made water come out of the rock for their drink, and gave them orders to go in and take for their heritage the land which your hand had been lifted up to give them.
 DRC And thou gavest them bread from heaven in their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock in their thirst, and thou saidst to them that they should go in, and possess the land, upon which thou hadst lifted up thy hand to give it them.
 Darby And thou gavest them bread from the heavens for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and didst say to them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
 ESV ([Ex. 16:14, 15; Ps. 78:25; 105:40; 1 Cor. 10:3]; Cited John 6:31) You gave them bread from heaven for their hunger and (Ex. 17:6; Num. 20:10; Ps. 78:15-17; 105:41; 1 Cor. 10:4) brought water for them out of the rock for their thirst, and you (Deut. 1:8) told them to go in to possess the land that you had sworn to give them.
 Geneva1599 And gauest them bread from heauen for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rocke for their thirst: and promisedst them that they shoulde goe in, and take possession of the land: for the which thou haddest lift vp thine hand for to giue them.
 GodsWord You gave them bread from heaven to satisfy their hunger and made water flow from a rock to quench their thirst. You told them to take possession of the land that you swore you would give them.
 HNV and gave them bread from the sky for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and commandedthem that they should go in to possess the land which you had sworn to give them.
 JPS and gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and didst command them that they should go in to possess the land which Thou hadst lifted up Thy hand to give them.
 Jubilee2000 And thou didst give them bread from heaven in their hunger and didst bring forth water for them out of the rock in their thirst and didst promise them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
 LITV And You gave them bread from the heavens for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst. And You said to them that they should go in to possess the land which You had raised Your hand to give them.
 MKJV And You gave them bread from the heavens for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst. And You promised them that they should go in to possess the land which You had sworn to give them.
 RNKJV And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
 RWebster And gavest them bread from heaven for their hunger , and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst , and didst promise them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. {which...: Heb. which thou hadst lift up thine hand to give them}
 Rotherham And, bread out of the heavens, didst thou give them, for their hunger, and, waters out of the cliff, didst thou bring them, for their thirst,?and badest them go in to take possession of the land, which thou hadst lifted thy hand to give them.
 UKJV And gave them bread from heaven for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and promised them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them.
 WEB and gave them bread from the sky for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and commandedthem that they should go in to possess the land which you had sworn to give them.
 Webster And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
 YLT and bread from the heavens Thou hast given to them for their hunger, and water from a rock hast brought out to them for their thirst, and dost say to them to go in to possess the land that Thou hast lifted up Thy hand to give to them.
 Esperanto Kaj panon en la cxielo Vi donis al ili kontraux ilia malsato, kaj akvon el roko Vi elirigis por ili kontraux ilia soifo; kaj Vi diris al ili, ke ili iru ekposedi la landon, kiun per levo de la mano Vi promesis doni al ili.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥î ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥é? ¥ò¥é¥ó¥ï¥ä¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á? ¥å¥î¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥é? ¥ä¥é¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥õ ¥ç¥í ¥å¥î¥å¥ó¥å¥é¥í¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø