¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 8Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç ¹é¼ºÀÌ °ð °¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ³ª´©¾î ÁÖ°í Å©°Ô Áñ°Å¿öÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ±× ÀÐ¾î µé·Á ÁØ ¸»À» ¹àÈ÷ ¾ÍÀ̶ó |
KJV |
And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them. |
NIV |
Then all the people went away to eat and drink, to send portions of food and to celebrate with great joy, because they now understood the words that had been made known to them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿Â ¹é¼ºÀº ±× °¡¸£Ä§À» ±ú´Ý°í ¸¶³É ±â»µÇÏ¸ç µ¹¾Æ °¡¼ Å©°Ô ÀÜÄ¡¸¦ ¹úÀÌ°í ¾ø´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¸ò¸òÀÌ ³ª´©¾î ÁÖ¸é¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ÁÁ¾ÆÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿Â ¹é¼ºÀº ±× °¡¸£Ä§À» ±ú´Ý°í ±×³É ±â»µÇÏ¸ç µ¹¾Æ°¡¼ Å©°Ô ÀÜÄ¡¸¦ ¹ú¸®°í ¾ø´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¸ò¸òÀÌ ³ª´©¾î ÁÖ¸é¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ÁÁ¾ÆÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En die Leviete het die hele volk tot bedaring gebring en ges?: Wees stil! want hierdie dag is heilig; wees dus nie bedroef nie. |
BulVeren |
¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬ñ¬Ý¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬å¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬Ý ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ. |
Dan |
Da gik alt Folket hen og spiste og drak og sendte Gaver, og de fejrede en stor Gl©¡desfest; thi de fattede Ordene, man havde kundgjort dem. |
GerElb1871 |
Und das ganze Volk ging hin, um zu essen und zu trinken und Teile zu senden und ein gro©¬es Freudenfest (Eig. eine gro©¬e Freude) zu begehen. Denn sie hatten die Worte verstanden, die man ihnen kundgetan hatte. |
GerElb1905 |
Und das ganze Volk ging hin, um zu essen und zu trinken und Teile zu senden und ein gro©¬es Freudenfest (Eig. eine gro©¬e Freude) zu begehen. Denn sie hatten die Worte verstanden, die man ihnen kundgetan hatte. |
GerLut1545 |
Und alles Volk ging hin, da©¬ es ?©¬e, tr?nke und Teil sendete und eine gro©¬e Freude machte; denn sie hatten die Worte verstanden, die man ihnen hatte kundgetan. |
GerSch |
Und alles Volk ging hin, um zu essen und zu trinken und Teile davon zu senden und ein gro©¬es Freudenfest zu machen; denn sie hatten die Worte verstanden, die man ihnen verk?ndigte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥é¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ø¥ò¥é ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥á? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared to them. |
AKJV |
And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared to them. |
ASV |
And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them. |
BBE |
And all the people went away to take food and drink, and to send food to others, and to be glad, because the words which were said to them had been made clear. |
DRC |
So all the people went to eat and drink, and to send portions, and to make great mirth: because they understood the words that he had taught them. |
Darby |
And all the people went their way, to eat and to drink, and to send portions, and to make great rejoicing. For they had understood the words that were declared to them. |
ESV |
And all the people went their way to eat and drink and to send portions and to make great rejoicing, because (ver. 7, 8) they had understood the words that were declared to them. |
Geneva1599 |
Then all the people went to eate and to drinke, and to send away part, and to make great ioy, because they had vnderstand the wordes that they had taught them. |
GodsWord |
Then all the people went to eat and drink and to send portions. They had a big, joyful celebration because they understood the words that had been explained to them. |
HNV |
All the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood thewords that were declared to them. |
JPS |
And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them. |
Jubilee2000 |
And all the people went to eat and to drink and to send portions and to rejoice with great joy because they had understood the words that were taught unto them. |
LITV |
And all the people went to eat, and to drink, and to send portions, and to make great rejoicing, because they had understood the words which were made known to them. |
MKJV |
And all the people went to eat, and to drink, and to send portions, and to make great rejoicing, because they had understood the words which were declared to them. |
RNKJV |
And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them. |
RWebster |
And all the people went their way to eat , and to drink , and to send portions , and to make great mirth , because they had understood the words that were declared to them. |
Rotherham |
And all the people went their way, to eat and to drink, and to send portions, and to make great rejoicing,?because they had understood the words which were made known unto them. |
UKJV |
And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great delight, because they had understood the words that were declared unto them. |
WEB |
All the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood thewords that were declared to them. |
Webster |
And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared to them. |
YLT |
And all the people go to eat, and to drink, and to send portions, and to make great joy, because they have understood concerning the words that they made known to them. |
Esperanto |
Kaj la tuta popolo iris, por mangxi kaj trinki kaj sendi porciojn kaj fari grandan festenon; cxar ili komprenis la vortojn, kiujn oni sciigis al ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥å¥é¥í ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥ê¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é? ¥ï¥é? ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |