¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 7Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ÇØ°¡ ³ôÀÌ ¶ß±â Àü¿¡´Â ¿¹·ç»ì·½ ¼º¹®À» ¿Áö ¸»°í ¾ÆÁ÷ ÆÄ¼öÇÒ ¶§¿¡ °ð ¹®À» ´Ý°í ºøÀåÀ» Áö¸£¸ç ¶Ç ¿¹·ç»ì·½ ÁÖ¹ÎÀÌ °¢°¢ ÀڱⰡ ÁöŰ´Â °÷¿¡¼ ÆÄ¼öÇ쵂 ÀÚ±â Áý ¸ÂÀºÆíÀ» ÁöŰ°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´³ë´Ï |
KJV |
And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house. |
NIV |
I said to them, "The gates of Jerusalem are not to be opened until the sun is hot. While the gatekeepers are still on duty, have them shut the doors and bar them. Also appoint residents of Jerusalem as guards, some at their posts and some near their own houses." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ±×µé¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "ÇØ°¡ ¶ß°Å¿öÁö±â Àü¿¡´Â ¹®À» ¿Áö ¸»°í ÇØ°¡ ¾ÆÁ÷ ³ôÀÌ ÀÖÀ» ¶§ ¹®À» ´Ý¾Æ °Éµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ¿¹·ç»ì·½ ¼º¹ÎÀ¸·Î º¸Ãʸ¦ ¼¼¿ö¶ó. »ç¶÷¸¶´Ù ÃʼҸ¦ Á¤ÇØ ÁÖ¾î º¸Ãʸ¦ ¼°ÔÇÒ »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó, Áý¸¶´Ù Á¦ Áý ¾Õ¿¡ º¸Ãʸ¦ ¼°Ô ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ±×µé¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "ÇØ°¡¶ß°Å¿öÁö±â Àü¿¡´Â ¹®À» ¿Áö ¸»°í ÇØ°¡ ¾ÆÁ÷ ³ôÀÌ ÀÖÀ» ¶§ ¹®À» ´Ý¾Æ °Éµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ¿¹·ç»ì·½ ¼º¹ÎÀ¸·Î º¸Ãʸ¦ ¼¼¿ö¶ó. »ç¶÷¸¶´Ù ÃʼҸ¦ Á¤ÇØÁÖ¾î º¸Ãʸ¦ ¼°Ô ÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó Áý¸¶´Ù Á¦ Áý ¾Õ¿¡ º¸Ãʸ¦ ¼°Ô ÇÏ¿©¶ó." |
Afr1953 |
en ek het vir hulle ges?: Die poorte van Jerusalem mag nie oopgemaak word voordat die son warm is nie; en terwyl hulle nog op wag staan, moet die deure toegesluit word, en julle moet dit dig grendel; en julle moet van die inwoners van Jerusalem wagte uitsit, elkeen op sy pos en elkeen teenoor sy huis. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬±¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬Ö¬é¬Ö ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à; ¬Ú ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ä, ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä. ¬ª ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ú ¬à¬ä ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
og jeg sagde til dem: "Jerusalems Porte m? ikke ?bnes, f©ªr Solen st?r h©ªjt p? Himmelen; og medens den endnu st?r der, skal man lukke og st©¡nge Portene og s©¡tte Jerusalems Indbyggere p? Vagt, hver p? sin Post, hver ud for sit Hus!" |
GerElb1871 |
Und ich sprach zu ihnen: Die Tore Jerusalems sollen nicht eher ge?ffnet werden, als bis die Sonne hei©¬ scheint; und w?hrend sie (die Wachen) noch dastehen, soll man die T?rfl?gel zumachen, und verschlie©¬et sie. Und ihr sollt Wachen aus den Bewohnern Jerusalems aufstellen, den einen auf seine Wache und den anderen vor sein Haus. |
GerElb1905 |
Und ich sprach zu ihnen: Die Tore Jerusalems sollen nicht eher ge?ffnet werden, als bis die Sonne hei©¬ scheint; und w?hrend sie (die Wachen) noch dastehen, soll man die T?rfl?gel zumachen, undverschlie©¬et sie. Und ihr sollt Wachen aus den Bewohnern Jerusalems aufstellen, den einen auf seine Wache und den anderen vor sein Haus. |
GerLut1545 |
und sprach zu ihnen: Man soll die Tore zu Jerusalem nicht auftun, bis da©¬ die Sonne hei©¬ wird; und wenn man noch arbeitet, soll man die T?ren zuschlagen und verriegeln. Und es wurden H?ter bestellet aus den B?rgern Jerusalems, ein jeglicher auf seine Hut und um sein Haus. |
GerSch |
Und ich sprach zu ihnen: Man soll die Tore Jerusalems nicht ?ffnen, ehe die Sonne hei©¬ scheint; und w?hrend sie noch Wache stehen, soll man die T?ren schlie©¬en und verriegeln! Und bestellet Wachen aus den B?rgern Jerusalems, einen jeden auf seinen Posten, und zwar jeden gegen?ber seinem Hause! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Á? ¥ì¥ç ¥á¥í¥ï¥é¥ã¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ô¥ë¥á¥é ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ñ¥ì¥á¥í¥ç ¥ï ¥ç¥ë¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í ¥å¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥í¥ó¥ø¥í, ¥í¥á ¥ê¥ë¥å¥é¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥á¥é ¥è¥ô¥ñ¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥ò¥õ¥á¥ë¥é¥æ¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ä¥é¥ï¥ñ¥é¥æ¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And I said to them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot, and while they stand on guard, let them shut the doors, and bar ye them. And appoint watchmen of the inhabitants of Jerusalem, everyone in his watch, and everyone to be opposite his house. |
AKJV |
And I said to them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house. |
ASV |
And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand on guard , let them shut the doors, and bar ye them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house. |
BBE |
And I said to them, Do not let the doors of Jerusalem be open till the sun is high; and while the watchmen are in their places, let the doors be shut and locked: and let the people of Jerusalem be put on watch, every one in his watch, opposite his house. |
DRC |
And I said to them: Let not the gates of Jerusalem be opened till the sun be hot. And while they were yet standing by, the gates were shut, and barred: and I set watchmen of the inhabitants of Jerusalem, every one by their courses, and every mall over against his house. |
Darby |
And I said to them that the gates of Jerusalem should not be opened until the sun was hot, and that they should shut the doors and bar them while they stood by; and that there should be appointed watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one over against his house. |
ESV |
And I said to them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot. And while they are still standing guard, let them shut and bar the doors. Appoint guards from among the inhabitants of Jerusalem, some at their guard posts and some in front of their own homes. |
Geneva1599 |
And I saide vnto them, Let not the gates of Ierusalem be opened, vntill the heate of the sunne: and while they stande by, let them shut the doores, and make them fast: and I appointed wardes of the inhabitants of Ierusalem, euery one in his warde, and euery one ouer against his house. |
GodsWord |
I told them, "The gates of Jerusalem should not be opened at the hottest time of the day. While the [gatekeepers] are still standing there, they should shut the doors and bar them. Order some of the men in Jerusalem to stand guard, some at their posts and others in front of their homes." |
HNV |
I said to them, ¡°Don¡¯t let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot; and while they stand guard, let them shut thedoors, and you bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, everyone in his watch, with everyone near his house.¡± |
JPS |
And I said unto them: 'Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand on guard, let them shut the doors, and bar ye them; and let watches be appointed of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.' |
Jubilee2000 |
and I said unto them, Do not let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot and even [with] the [guards] present, let them shut the doors and bar [them]. And appoint guards of the inhabitants of Jerusalem, each one in his watch and each one [to be] in front of his house. |
LITV |
And I said to them, Do not let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot. And while they are standing, let them shut and bar the doors. And make stand guards from the people of Jerusalem, each one in his watch, and each one to be across from his house. |
MKJV |
And I said to them, Do not let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot. And while they stand by, let them shut and bar the doors. And set guards from the people of Jerusalem, each one in his watch, and each one to be across from his house. |
RNKJV |
And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house. |
RWebster |
And I said to them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun shall be hot ; and while they stand by , let them shut the doors , and bar them : and appoint soldiers of the inhabitants of Jerusalem , every one in his watch , and every one to be opposite his house . |
Rotherham |
And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until, hot, be the sun, and, while they are standing by, let them close the doors, and make them fast,?setting watches, of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one over against his own house. |
UKJV |
And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be opposite to his house. |
WEB |
I said to them, ¡°Don¡¯t let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot; and while they stand guard, let them shut thedoors, and you bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, everyone in his watch, with everyone near hishouse.¡± |
Webster |
And I said to them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun shall be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar [them]: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one [to be] over against his house. |
YLT |
and I say to them, `Let not the gates of Jerusalem be opened till the heat of the sun, and while they are standing by let them shut the doors, and fasten, and appoint guards of the inhabitants of Jerusalem, each in his guard, and each over-against his house.' |
Esperanto |
kaj mi diris al ili:Oni ne malfermu la pordegojn de Jerusalem, antaux ol la suno estos bone varmiga; kaj tiel longe, kiel ili staras, ili restigu la pordegojn fermitaj kaj sxlositaj; kaj oni starigu gardon el la logxantoj de Jerusalem, cxiun sur lia gardoloko kaj cxiun kontraux lia domo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥ï¥é¥ã¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ô¥ë¥á¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥ø? ¥á¥ì¥á ¥ó¥ø ¥ç¥ë¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ã¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥ë¥å¥é¥å¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥è¥ô¥ñ¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥õ¥ç¥í¥ï¥ô¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥á? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |