|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 6Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ³ú¹°À» ÁØ ±î´ßÀº ³ª¸¦ µÎ·Æ°Ô Çϰí ÀÌ·¸°Ô ÇÔÀ¸·Î ¹üÁËÇÏ°Ô ÇÏ°í ¾ÇÇÑ ¸»À» Áö¾î ³ª¸¦ ºñ¹æÇÏ·Á ÇÔÀ̾ú´À´Ï¶ó |
KJV |
Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. |
NIV |
He had been hired to intimidate me so that I would commit a sin by doing this, and then they would give me a bad name to discredit me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ³ª¿¡°Ô °ÌÀ» ÁÖ¾î, ÇØ¼´Â ¾È µÉ ÀÏÀ» ÇÏ°Ô ÇÑ ´ÙÀ½ ³ªÀÇ ¸í¼ºÀ» ¶³¾î¶ß·Á ¿ôÀ½°Å¸®·Î ¸¸µé·Á´Â ½É»êÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ³ª¿¡°Ô À§ÇùÀ» ÁÖ¾î ÇØ¼´Â ¾ÈµÉ ÀÏÀ» ÇÏ°Ô ÇÑ ´ÙÀ½ ³ªÀÇ ¸í¼ºÀ» ¶³¾î¶ß·Á ¿ôÀ½°Å¸®·Î ¸¸µé·Á´Â ½É»êÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarvoor was hy gehuur, dat ek bang sou word en so sou maak en sonde doen, sodat dit hulle as slegte gerug kon dien om my smaadheid aan te doen. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ü¬å¬á¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬Ü¬à¬â¬ñ¬ä. |
Dan |
for at jeg skulde blive bange og forsynde mig ved slig Adf©¡rd og de f? Anledning til ilde Omtale, s? de kunde bagvaske mig. |
GerElb1871 |
Darum war er gedungen, damit ich mich f?rchten und also tun und mich vers?ndigen sollte, und damit sie ein b?ses Ger?cht h?tten, auf da©¬ sie mich verl?stern k?nnten. - |
GerElb1905 |
Darum war er gedungen, damit ich mich f?rchten und also tun und mich vers?ndigen sollte, und damit sie ein b?ses Ger?cht h?tten, auf da©¬ sie mich verl?stern k?nnten. - |
GerLut1545 |
Darum nahm er Geld, auf da©¬ ich mich f?rchten sollte und also tun und s?ndigen, da©¬ sie ein b?s Geschrei h?tten, damit sie mich l?stern m?chten. |
GerSch |
und zwar zu dem Zweck, da©¬ ich in Furcht geraten und also tun und mich vers?ndigen sollte, damit sie mir einen b?sen Namen machen und mich verl?stern k?nnten. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç¥ó¥ï ¥ì¥å¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ì¥å¥í¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ø ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥ø, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ö¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥õ¥ï¥ñ¥ì¥ç¥í ¥í¥á ¥ê¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ø¥ò¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ø¥ò¥é. |
ACV |
For this cause he was hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. |
AKJV |
Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. |
ASV |
For this cause was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. |
BBE |
For this reason they had given him money, in order that I might be overcome by fear and do what he said and do wrong, and so they would have reason to say evil about me and put shame on me. |
DRC |
For he had taken money, that I being afraid should do this thing, and sin, and they might have some evil to upbraid me withal. |
Darby |
Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have wherewith to spread an evil report, that they might reproach me. |
ESV |
For this purpose he was hired, that I should be afraid and act in this way and sin, and so they could give me a bad name in order to taunt me. |
Geneva1599 |
Therefore was he hyred, that I might be afrayde, and doe thus, and sinne, and that they might haue an euill report that they might reproche me. |
GodsWord |
He was hired to intimidate me into doing this so that I would sin. Then they could give me a bad reputation in order to discredit me. |
HNV |
He hired so that I would be afraid, do so, and sin, and that they might have material for an evil report, that they might reproachme. |
JPS |
For this cause was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might taunt me. |
Jubilee2000 |
For he was bribed to make me be thus afraid and sin and [that] they might have [matter] for an evil report, that they might reproach me. |
LITV |
So he was hired, that I should be afraid, and do so, and I should sin, and become for them for an evil name with which they might reproach me. |
MKJV |
Therefore he was hired that I should be afraid, and do so, and I should sin, and be for them an evil name, with which they might reproach me. |
RNKJV |
Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. |
RWebster |
Therefore was he hired , that I should be afraid , and do so , and sin , and that they might have matter for a bad report , that they might reproach me. |
Rotherham |
to this end, hired, he was, to the end that I might be afraid and do so, and might sin,?and it might serve them for an evil report, to the end they might bring reproach upon me. |
UKJV |
Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. |
WEB |
He hired so that I would be afraid, do so, and sin, and that they might have material for an evil report, that they might reproachme. |
Webster |
Therefore [was] he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and [that] they might have [matter] for an evil report, that they might reproach me. |
YLT |
so that he is an hireling, that I may fear and do so, and I had sinned, and it had been to them for an evil name that they may reproach me. |
Esperanto |
Li estis subacxetita, por ke mi timu, por ke mi agu tiel kaj peku. Tio donus al ili pretekston por malbona famo, por ke ili min malhonoru. |
LXX(o) |
¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ï¥ö¥ë¥ï¥í ¥ï¥ð¥ø? ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥í¥ø¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥é? ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ð¥ø? ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ì¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|