¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 6Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±ú´ÞÀºÁï ±×´Â Çϳª´Ô²²¼ º¸³»½Å ¹Ù°¡ ¾Æ´Ï¶ó µµºñ¾ß¿Í »ê¹ß¶ù¿¡°Ô ³ú¹°À» ¹Þ°í ³»°Ô ÀÌ·± ¿¹¾ðÀ» ÇÔÀ̶ó |
KJV |
And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. |
NIV |
I realized that God had not sent him, but that he had prophesied against me because Tobiah and Sanballat had hired him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ Çϳª´Ô²²¼ º¸³»½Å »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó´Â °ÍÀ» ³ª´Â ¾Ë¾Æ Â÷·È´Ù.±×´Â Åäºñ¾ß¿Í »ê¹ß¶ù¿¡°Ô ¸Å¼öµÇ¾î Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¹Þ¾Ò´Ù¸é¼ ±×·± ¸»À» Çß´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ ÇÏ´À´Ô²²¼ º¸³»½Å »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó´Â °ÍÀ» ³ª´Â ¾Ë¾ÆÂ÷·È´Ù. ±×´Â µµºñ¾ß¿Í »ê¹ß¶ù¿¡°Ô ¸Å¼öµÇ¾î ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¹Þ¾Ò´Ù¸é¼ ±×·± ¸»À» Çß´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Want ek het duidelik gemerk dat God hom nie gestuur het nie, maar dat hy die profesie oor my gespreek het, omdat Tob¢®a en Sanb?llat hom gehuur het. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ç, ¬é¬Ö, ¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý ¬¢¬à¬Ô, ¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬â¬à¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬´¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ú ¬³¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ñ¬ä ¬Ô¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Õ¬Ü¬å¬á¬Ú¬Ý¬Ú. |
Dan |
Thi jeg sk©ªnnede, at det ikke var Gud, som havde sendt ham, men at han var kommet med det Udsagn om mig, fordi Tobija og Sanballat havde lejet ham dertil, |
GerElb1871 |
Und ich merkte, da©¬ nicht Gott (Eig. da©¬, siehe, nicht Gott) ihn gesandt hatte; sondern er sprach diese Weissagung wider mich, und Tobija und Sanballat hatten ihn gedungen. |
GerElb1905 |
Und ich merkte, da©¬ nicht Gott (Eig. da©¬, siehe, nicht Gott) ihn gesandt hatte; sondern er sprach diese Weissagung wider mich, und Tobija und Sanballat hatten ihn gedungen. |
GerLut1545 |
Denn ich merkte, da©¬ ihn Gott nicht gesandt hatte. Denn er sagte wohl Weissagung auf mich, aber Tobia und Saneballat hatten ihm Geld gegeben. |
GerSch |
Denn siehe, ich merkte wohl: nicht Gott hatte ihn gesandt, mir zu weissagen, sondern Tobija und Sanballat hatten ihn gedungen; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥å¥ñ¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥é¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ó¥ø¥â¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ò¥á¥í¥á¥â¥á¥ë¥ë¥á¥ó ¥å¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And I discerned, and, lo, God had not sent him, but he pronounced this prophecy against me, and Tobiah and Sanballat had hired him. |
AKJV |
And, see, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. |
ASV |
And I discerned, and, lo, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me: and Tobiah and Sanballat had hired him. |
BBE |
Then it became clear to me that God had not sent him: he had given this word of a prophet against me himself: and Tobiah and Sanballat had given him money to do so. |
DRC |
And I understood that God had not sent him, but that he had spoken to me as if he had been prophesying, and Tobias, and Sanaballat had hired him. |
Darby |
And I perceived, and behold, God had not sent him; for he pronounced this prophecy against me; and Tobijah and Sanballat had hired him. |
ESV |
And I understood and saw that God had not sent him, ([Ezek. 13:17, 22]) but he had pronounced the prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him. |
Geneva1599 |
And loe, I perceiued, that God had not sent him, but that he pronounced this prophecie against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. |
GodsWord |
Then I realized that God hadn't sent him. Instead, Tobiah and Sanballat had hired him to prophesy against me. |
HNV |
I discerned, and behold, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me. Tobiah and Sanballat had hired him. |
JPS |
And I discerned, and, lo, God had not sent him; for he pronounced this prophecy against me, whereas Tobiah and Sanballat had hired him. |
Jubilee2000 |
And I perceived that God had not sent him, but that he pronounced this prophecy against me, for Tobiah and Sanballat had hired him. |
LITV |
And I understood that, behold, God had not sent him. For he spoke the prophecy against me, and Tobiah and Sanballat had hired him. |
MKJV |
And, behold, I understood that God had not sent him, but that he said this prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him. |
RNKJV |
And, lo, I perceived that Elohim had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. |
RWebster |
And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. |
Rotherham |
Then perceived I, that lo! it was, not God, who had sent him,?though, a prophecy, he had spoken concerning me, but, Tobiah and Sanballat, had hired him: |
UKJV |
And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. |
WEB |
I discerned, and behold, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me. Tobiah and Sanballat had hired him. |
Webster |
And lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. |
YLT |
And I discern, and lo, God hath not sent him, for in the prophecy he hath spoken unto me both Tobiah and Sanballat hired him, |
Esperanto |
Mi komprenis, ke ne Dio lin sendis; cxar la profetajxon li eldiris pri mi pro tio, ke Tobija kaj Sanbalat lin subacxetis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ã¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥é¥á ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ê¥á¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥â¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥í¥á¥â¥á¥ë¥ë¥á¥ó ¥å¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í¥ó¥ï |