¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 6Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ À̸£±â¸¦ ³ª °°Àº ÀÚ°¡ ¾îÂî µµ¸ÁÇÏ¸ç ³ª °°Àº ¸öÀÌ¸é ´©°¡ ¿Ü¼Ò¿¡ µé¾î°¡¼ »ý¸íÀ» º¸Á¸ÇϰڴÀ³Ä ³ª´Â µé¾î°¡Áö ¾Ê°Ú³ë¶ó Çϰí |
KJV |
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. |
NIV |
But I said, "Should a man like me run away? Or should one like me go into the temple to save his life? I will not go!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ ¾î¶² »ç¶÷Àε¥ ¼û°Ú´Â°¡? ³»°¡ ¾î¶² »ç¶÷Àε¥ »ì¾Æ º¸°Ú´Ù°í ¼ºÀü º»°ü¿¡ µé¾î °¡°Ú´Â°¡? ±×·² ¼ö ¾ø´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ ¾î¶² »ç¶÷Àε¥ ¼û°Ú´Â°¡. ³»°¡ ¾î¶² »ç¶÷Àε¥ »ì¾Æº¸°Ú´Ù°í ¼ºÀü º»°ü¾Ö µé¾î °¡°Ú´Â°¡. ±×·² ¼ö ¾ø´Ù." |
Afr1953 |
Maar ek het ges?: Sal 'n man soos ek vlug? En hoe durf een soos ek die tempel ingaan en in die lewe bly? Ek sal nie ingaan nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ù ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ? ¬ª ¬Ü¬à¬Û ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ò¬Ú ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú? ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ! |
Dan |
Men jeg svarede: Skulde en Mand som jeg flygte? Og hvorledes skulde en Mand som jeg kunne betr©¡de Helligdommen og blive i Live? Jeg g?r ikke derind! |
GerElb1871 |
Aber ich sprach: Ein Mann wie ich sollte fliehen? und wie k?nnte einer, wie ich bin, in den Tempel hineingehen und am Leben bleiben? Ich will nicht hineingehen! |
GerElb1905 |
Aber ich sprach: Ein Mann wie ich sollte fliehen? Und wie k?nnte einer, wie ich bin, in den Tempel hineingehen und am Leben bleiben? Ich will nicht hineingehen! |
GerLut1545 |
Ich aber sprach: Sollte ein solcher Mann fliehen? Sollte ein solcher Mann, wie ich bin, in den Tempel gehen, da©¬ er lebendig bliebe? Ich will nicht hineingehen. |
GerSch |
Ich aber sprach: Sollte ein Mann wie ich fliehen? Und sollte ein Mann wie ich in den Tempel gehen, um am Leben zu bleiben? Ich gehe nicht! |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥í, ¥Á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï? ¥å¥ã¥ø ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥õ¥ô¥ã¥å¥é; ¥ê¥á¥é ¥ó¥é?, ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï? ¥å¥ã¥ø, ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥í¥á¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é. |
ACV |
And I said, Should such a man as I flee? And who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in. |
AKJV |
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. |
ASV |
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, (1) would go into the temple to save his life? I will not go in. (1) Or could go into the temple and live ) |
BBE |
And I said, Am I the sort of man to go in flight? what man, in my position, would go into the Temple to keep himself safe? I will not go in. |
DRC |
And I said: Should such a man as I Bee? and who is there that being as I am, would go into the temple, to save his life? I will not go in. |
Darby |
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, could go into the temple, and live? I will not go in. |
ESV |
But I said, Should such a man as I run away? And what man such as I could go into the temple and live? (Or would go into the temple to save his life) I will not go in. |
Geneva1599 |
Then I said, Should such a man as I, flee? Who is he, being as I am, that would go into the Temple to liue? I will not goe in. |
GodsWord |
But I asked, "Should a man like me run away? Would a man like me go into the temple to save his life? I won't go." |
HNV |
I said, ¡°Should such a man as I flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not goin.¡± |
JPS |
And I said: 'Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, could go into the temple and live? I will not go in.' |
Jubilee2000 |
Then I said, Should such a man as I flee? And who is there as I who could go into the temple and live? I will not go in. |
LITV |
And I said, Should such a man as I flee? And who being as I am would go into the temple and live? I will not go in. |
MKJV |
And I said, Should such a man as I flee? And who, being as I am , would go into the temple to save his life? I will not go in. |
RNKJV |
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. |
RWebster |
And I said , Should such a man as I flee ? and who is there , that, being as I am , would go into the temple to save his life ? I will not go in . |
Rotherham |
Then said I, Should, such a man as I, flee? Who then, being such as I, would enter the temple to save his life? I will not enter. |
UKJV |
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. |
WEB |
I said, ¡°Should such a man as I flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not goin.¡± |
Webster |
And I said, Should such a man as I flee? and who [is there], that, [being] as I [am], would go into the temple to save his life? I will not go in. |
YLT |
And I say, `A man such as I--doth he flee? and who as I, that doth go in unto the temple, and live? --I do not go in.' |
Esperanto |
Sed mi diris:CXu tia homo, kiel mi, forkuru? cxu tia, kiel mi, iru en la templon, por konservi la vivon? mi ne iros. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ó¥é? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ï? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é |