|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 6Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ÈÄ¿¡ ¹ÇÇì´Ùº§ÀÇ ¼ÕÀÚ µé¶ó¾ßÀÇ ¾Æµé ½º¸¶¾ß°¡ µÎ¹®ºÒÃâ Çϱâ·Î ³»°¡ ±× Áý¿¡ °¡´Ï ±×°¡ À̸£±â¸¦ ±×µéÀÌ ³Ê¸¦ Á×ÀÌ·¯ ¿Ã ÅÍÀÌ´Ï ¿ì¸®°¡ Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ¸·Î °¡¼ ¿Ü¼Ò ¾È¿¡ ¸Ó¹°°í ±× ¹®À» ´ÝÀÚ ÀúµéÀÌ ¹Ýµå½Ã ¹ã¿¡ ¿Í¼ ³Ê¸¦ Á×À̸®¶ó Çϱâ·Î |
KJV |
Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. |
NIV |
One day I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut in at his home. He said, "Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the temple doors, because men are coming to kill you--by night they are coming to kill you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ µé¶ó¾ßÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¹ÇÇ쟺꿤ÀÇ ¼ÕÀÚÀÎ ½º¸¶¾ß¶ó´Â »ç¶÷ÀÌÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â ¿ÜÃâÇÒ ¼ö ¾ø´Â ¸öÀÌ¾î¼ ³»°¡ ±×ÀÇ ÁýÀ¸·Î °¥ ¼ö¹Û¿¡ ¾ø¾ú´Ù. ±×´Â ÀÌ·± ¸»À» ÇÏ¿´´Ù. "±×µéÀÌ ´ç½ÅÀ» Á×ÀÌ·¯ ¿Ã ÅÍÀÌ´Ï Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡¼ ´Ù½Ã ¸¸³ª º»°ü¿¡ µé¾î °¡ ¹®À» ´Ý¾Æ °É°í ÀÖµµ·Ï ÇսôÙ. ±×µéÀÌ ¿À´Ã ¹ã ´ç |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§ ¸ô¶ó¾ßÀÇ ¾ÆµéÀÌ¸ç ¹Ç·¹´Ùº§ÀÇ ¼ÕÀÚÀÎ ½º¸¶¾ß¶ó´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â ÀÌ·± ¸»À» ÇÏ¿´´Ù. "±×µéÀÌ ´ç½ÅÀ» Á×ÀÌ·Á ¿ÃÅÍÀÌ´Ï ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡¼ ´Ù½Ã ¸¸³ª º»°ü¿¡ µé¾î°¡ ¹®À» ´Ý¾Æ °É°í ÀÖµµ·Ï ÇսôÙ. ±×µéÀÌ ¿À´Ã¹ã ´ç½ÅÀ» Á×ÀÌ·Á ¿É´Ï´Ù." |
Afr1953 |
En toe ek in die huis van Sem?ja, die seun van Del?ja, die seun van Mehet?be?l kom, terwyl hy verhinder was, s? hy: Laat ons saamkom in die huis van God, binne-in die tempel, en laat ons die deure van die tempel toesluit; want hulle kom om u dood te maak, ja, hulle sal in die nag kom om u dood te maak. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ö¬Þ¬Ñ¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ö¬Ý¬Ñ¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬®¬Ö¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ú¬Ý, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬ð¬é¬Ö¬ß; ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬Þ ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬Þ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ñ¬ä, ¬Õ¬Ñ, ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ñ¬ä! |
Dan |
Og da jeg gik ind i Sjemajas, Mehetab'els S©ªn Delajas S©ªns, Hus, som ved den Tid m?tte holde sig inde, sagde han: Lad os tales ved i Guds Hus, i Helligdommens Indre, og st©¡nge D©ªrene, thi der kommer nogle Folk, som vil dr©¡be dig; de kommer i Nat for at dr©¡be dig!" |
GerElb1871 |
Und ich kam in das Haus Schemajas, des Sohnes Delajas, des Sohnes Mehetabeels, der sich eingeschlossen hatte. Und er sprach: La©¬ uns im Hause Gottes, im Innern des Tempels, zusammenkommen und die T?ren des Tempels verschlie©¬en; denn sie werden kommen, dich zu ermorden; und zwar werden sie bei der Nacht kommen, dich zu ermorden. |
GerElb1905 |
Und ich kam in das Haus Schemajas, des Sohnes Delajas, des Sohnes Mehetabeels, der sich eingeschlossen hatte. Und er sprach: La©¬ uns im Hause Gottes, im Innern des Tempels, zusammenkommen und die T?ren des Tempels verschlie©¬en; denn sie werden kommen, dich zu ermorden; und zwar werden sie bei der Nacht kommen, dich zu ermorden. |
GerLut1545 |
Und ich kam ins Haus Semajas, des Sohns Delajas, des Sohns Mehetabeels; und er hatte sich verschlossen und sprach: La©¬ uns zusammenkommen im Hause Gottes mitten im Tempel und die T?ren des Tempels zuschlie©¬en; denn sie werden kommen, dich zu erw?rgen, und werden bei der Nacht kommen, da©¬ sie dich erw?rgen. |
GerSch |
Und ich kam in das Haus Semajas, des Sohnes Delajas, des Sohnes Mehetabeels. Der hatte sich eingeschlossen und sprach: Wir wollen zusammenkommen im Hause Gottes, mitten im Tempel, und die T?ren des Tempels schlie©¬en; denn sie werden kommen, dich umzubringen, und zwar werden sie des Nachts kommen, um dich umzubringen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥å¥ì¥á¥é¥á, ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥ë¥á¥é¥á, ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥å¥å¥ó¥á¥â¥å¥ç¥ë, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ç¥ó¥ï ¥ê¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á? ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ï¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥å ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥í¥á¥é, ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥å ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í. |
ACV |
And I went to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up, and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple. For they will come to kill thee, yea, they will come to kill thee in the night. |
AKJV |
Afterward I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay you; yes, in the night will they come to slay you. |
ASV |
And I went unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. |
BBE |
And I went to the house of Shemaiah, the son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us have a meeting in the house of God, inside the Temple, and let the doors be shut: for they will come to put you to death; truly, in the night they will come to put you to death. |
DRC |
And I went into the house of Samaia the son of Delaia, the son of Metabeel privately. And he said: Let us consult together in the house of God in the midst of the temple: and let us shut the doors of the temple, for they will come to kill thee, and in the night they will come to slay thee. |
Darby |
And I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah, the son of Mehetabeel, who had shut himself up. And he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they are coming to kill thee; even in the night are they coming to kill thee. |
ESV |
Now when I went into the house of Shemaiah the son of Delaiah, son of Mehetabel, who was ([Jer. 36:5]) confined to his home, he said, Let us meet together in the house of God, within the temple. Let us close the doors of the temple, for they are coming to kill you. They are coming to kill you by night. |
Geneva1599 |
And I came to the house of Shemaiah the sonne of Delaiah the sonne of Mehetabeel, and he was shut vp, and he said, Let vs come together into the house of God in the middes of the Temple, and shut the doores of the Temple: for they will come to slay thee: yea, in the night will they come to kill thee. |
GodsWord |
[One day] I went to the home of Shemaiah, son of Delaiah and grandson of Mehetabel. Shemaiah who was confined to his house, said, "Let's meet in the house of God, inside the temple, and close the temple doors. Some men are coming at night to kill you." |
HNV |
I went to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut in at his home; and he said, ¡°Let us meettogether in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they will come to kill you; yes, in thenight will they come to kill you.¡± |
JPS |
And as for me, I went unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up; and he said: 'Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.' |
Jubilee2000 |
Afterward I came in secret unto the house of Shemaiah, the son of Delaiah, the son of Mehetabeel, who [was] shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they are coming to slay thee; yea, tonight they will come to slay thee. |
LITV |
And I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up. And he said, Let us meet together in the house of God, inside the temple, and let us shut the doors of the temple. For they will come to kill you. Yea, in the night they will come to kill you. |
MKJV |
And I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up. And he said, Let us meet together in the house of God, inside the temple, and let us shut the doors of the temple. For they will come to kill you. Yea, in the night they will come to kill you. |
RNKJV |
Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of Elohim, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. |
RWebster |
Afterward I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel , who was shut up ; and he said , Let us meet together in the house of God , within the temple , and let us shut the doors of the temple : for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. |
Rotherham |
When, I, came into the house of Shemaiah, son of Delaiah, son of Mehetabel, he, being shut in, he said, Let us meet together in the house of God, in the midst of the temple, and let us close the doors of the temple, for they are coming to slay thee, yea, by night, are they coming to slay thee. |
UKJV |
Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay you; yea, in the night will they come to slay you. |
WEB |
I went to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut in at his home; and he said, ¡°Let us meettogether in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they will come to kill you; yes, in thenight will they come to kill you.¡± |
Webster |
Afterward I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who [was] shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. |
YLT |
And I have entered the house of Shemaiah son of Delaiah, son of Mehetabeel--and he is restrained--and he saith, `Let us meet at the house of God, at the inside of the temple, and we shut the doors of the temple, for they are coming in to slay thee--yea, by night they are coming in to slay thee.' |
Esperanto |
Kaj mi venis en la domon de SXemaja, filo de Delaja, filo de Mehetabel; li sin ensxlosis. Kaj li diris:Ni iru kune en la domon de Dio, en la mezon de la templo, kaj ni sxlosu la pordojn de la templo; cxar oni venos, por mortigi vin, en la nokto oni venos, por mortigi vin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥å¥ì¥å¥é ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ä¥á¥ë¥á¥é¥á ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ì¥å¥ç¥ó¥á¥â¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ò¥ô¥í¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ò¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|