Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 6Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ÈÄ¿¡ ¹ÇÇì´Ùº§ÀÇ ¼ÕÀÚ µé¶ó¾ßÀÇ ¾Æµé ½º¸¶¾ß°¡ µÎ¹®ºÒÃâ Çϱâ·Î ³»°¡ ±× Áý¿¡ °¡´Ï ±×°¡ À̸£±â¸¦ ±×µéÀÌ ³Ê¸¦ Á×ÀÌ·¯ ¿Ã ÅÍÀÌ´Ï ¿ì¸®°¡ Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ¸·Î °¡¼­ ¿Ü¼Ò ¾È¿¡ ¸Ó¹°°í ±× ¹®À» ´ÝÀÚ ÀúµéÀÌ ¹Ýµå½Ã ¹ã¿¡ ¿Í¼­ ³Ê¸¦ Á×À̸®¶ó Çϱâ·Î
 KJV Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
 NIV One day I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut in at his home. He said, "Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the temple doors, because men are coming to kill you--by night they are coming to kill you."
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¶§ µé¶ó¾ßÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¹ÇÇ쟺꿤ÀÇ ¼ÕÀÚÀÎ ½º¸¶¾ß¶ó´Â »ç¶÷ÀÌÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â ¿ÜÃâÇÒ ¼ö ¾ø´Â ¸öÀ̾ ³»°¡ ±×ÀÇ ÁýÀ¸·Î °¥ ¼ö¹Û¿¡ ¾ø¾ú´Ù. ±×´Â ÀÌ·± ¸»À» ÇÏ¿´´Ù. "±×µéÀÌ ´ç½ÅÀ» Á×ÀÌ·¯ ¿Ã ÅÍÀÌ´Ï Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡¼­ ´Ù½Ã ¸¸³ª º»°ü¿¡ µé¾î °¡ ¹®À» ´Ý¾Æ °É°í ÀÖµµ·Ï ÇսôÙ. ±×µéÀÌ ¿À´Ã ¹ã ´ç
 ºÏÇѼº°æ ±×¶§ ¸ô¶ó¾ßÀÇ ¾ÆµéÀÌ¸ç ¹Ç·¹´Ùº§ÀÇ ¼ÕÀÚÀÎ ½º¸¶¾ß¶ó´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â ÀÌ·± ¸»À» ÇÏ¿´´Ù. "±×µéÀÌ ´ç½ÅÀ» Á×ÀÌ·Á ¿ÃÅÍÀÌ´Ï ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡¼­ ´Ù½Ã ¸¸³ª º»°ü¿¡ µé¾î°¡ ¹®À» ´Ý¾Æ °É°í ÀÖµµ·Ï ÇսôÙ. ±×µéÀÌ ¿À´Ã¹ã ´ç½ÅÀ» Á×ÀÌ·Á ¿É´Ï´Ù."
 Afr1953 En toe ek in die huis van Sem?ja, die seun van Del?ja, die seun van Mehet?be?l kom, terwyl hy verhinder was, s? hy: Laat ons saamkom in die huis van God, binne-in die tempel, en laat ons die deure van die tempel toesluit; want hulle kom om u dood te maak, ja, hulle sal in die nag kom om u dood te maak.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ö¬Þ¬Ñ¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ö¬Ý¬Ñ¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬®¬Ö¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ú¬Ý, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬ð¬é¬Ö¬ß; ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬Þ ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬Þ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ñ¬ä, ¬Õ¬Ñ, ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ñ¬ä!
 Dan Og da jeg gik ind i Sjemajas, Mehetab'els S©ªn Delajas S©ªns, Hus, som ved den Tid m?tte holde sig inde, sagde han: Lad os tales ved i Guds Hus, i Helligdommens Indre, og st©¡nge D©ªrene, thi der kommer nogle Folk, som vil dr©¡be dig; de kommer i Nat for at dr©¡be dig!"
 GerElb1871 Und ich kam in das Haus Schemajas, des Sohnes Delajas, des Sohnes Mehetabeels, der sich eingeschlossen hatte. Und er sprach: La©¬ uns im Hause Gottes, im Innern des Tempels, zusammenkommen und die T?ren des Tempels verschlie©¬en; denn sie werden kommen, dich zu ermorden; und zwar werden sie bei der Nacht kommen, dich zu ermorden.
 GerElb1905 Und ich kam in das Haus Schemajas, des Sohnes Delajas, des Sohnes Mehetabeels, der sich eingeschlossen hatte. Und er sprach: La©¬ uns im Hause Gottes, im Innern des Tempels, zusammenkommen und die T?ren des Tempels verschlie©¬en; denn sie werden kommen, dich zu ermorden; und zwar werden sie bei der Nacht kommen, dich zu ermorden.
 GerLut1545 Und ich kam ins Haus Semajas, des Sohns Delajas, des Sohns Mehetabeels; und er hatte sich verschlossen und sprach: La©¬ uns zusammenkommen im Hause Gottes mitten im Tempel und die T?ren des Tempels zuschlie©¬en; denn sie werden kommen, dich zu erw?rgen, und werden bei der Nacht kommen, da©¬ sie dich erw?rgen.
 GerSch Und ich kam in das Haus Semajas, des Sohnes Delajas, des Sohnes Mehetabeels. Der hatte sich eingeschlossen und sprach: Wir wollen zusammenkommen im Hause Gottes, mitten im Tempel, und die T?ren des Tempels schlie©¬en; denn sie werden kommen, dich umzubringen, und zwar werden sie des Nachts kommen, um dich umzubringen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥å¥ì¥á¥é¥á, ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥ë¥á¥é¥á, ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥å¥å¥ó¥á¥â¥å¥ç¥ë, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ç¥ó¥ï ¥ê¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á? ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ï¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥å ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥í¥á¥é, ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥å ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í.
 ACV And I went to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up, and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple. For they will come to kill thee, yea, they will come to kill thee in the night.
 AKJV Afterward I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay you; yes, in the night will they come to slay you.
 ASV And I went unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
 BBE And I went to the house of Shemaiah, the son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us have a meeting in the house of God, inside the Temple, and let the doors be shut: for they will come to put you to death; truly, in the night they will come to put you to death.
 DRC And I went into the house of Samaia the son of Delaia, the son of Metabeel privately. And he said: Let us consult together in the house of God in the midst of the temple: and let us shut the doors of the temple, for they will come to kill thee, and in the night they will come to slay thee.
 Darby And I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah, the son of Mehetabeel, who had shut himself up. And he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they are coming to kill thee; even in the night are they coming to kill thee.
 ESV Now when I went into the house of Shemaiah the son of Delaiah, son of Mehetabel, who was ([Jer. 36:5]) confined to his home, he said, Let us meet together in the house of God, within the temple. Let us close the doors of the temple, for they are coming to kill you. They are coming to kill you by night.
 Geneva1599 And I came to the house of Shemaiah the sonne of Delaiah the sonne of Mehetabeel, and he was shut vp, and he said, Let vs come together into the house of God in the middes of the Temple, and shut the doores of the Temple: for they will come to slay thee: yea, in the night will they come to kill thee.
 GodsWord [One day] I went to the home of Shemaiah, son of Delaiah and grandson of Mehetabel. Shemaiah who was confined to his house, said, "Let's meet in the house of God, inside the temple, and close the temple doors. Some men are coming at night to kill you."
 HNV I went to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut in at his home; and he said, ¡°Let us meettogether in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they will come to kill you; yes, in thenight will they come to kill you.¡±
 JPS And as for me, I went unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up; and he said: 'Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.'
 Jubilee2000 Afterward I came in secret unto the house of Shemaiah, the son of Delaiah, the son of Mehetabeel, who [was] shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they are coming to slay thee; yea, tonight they will come to slay thee.
 LITV And I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up. And he said, Let us meet together in the house of God, inside the temple, and let us shut the doors of the temple. For they will come to kill you. Yea, in the night they will come to kill you.
 MKJV And I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up. And he said, Let us meet together in the house of God, inside the temple, and let us shut the doors of the temple. For they will come to kill you. Yea, in the night they will come to kill you.
 RNKJV Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of Elohim, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
 RWebster Afterward I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel , who was shut up ; and he said , Let us meet together in the house of God , within the temple , and let us shut the doors of the temple : for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
 Rotherham When, I, came into the house of Shemaiah, son of Delaiah, son of Mehetabel, he, being shut in, he said, Let us meet together in the house of God, in the midst of the temple, and let us close the doors of the temple, for they are coming to slay thee, yea, by night, are they coming to slay thee.
 UKJV Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay you; yea, in the night will they come to slay you.
 WEB I went to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut in at his home; and he said, ¡°Let us meettogether in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they will come to kill you; yes, in thenight will they come to kill you.¡±
 Webster Afterward I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who [was] shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
 YLT And I have entered the house of Shemaiah son of Delaiah, son of Mehetabeel--and he is restrained--and he saith, `Let us meet at the house of God, at the inside of the temple, and we shut the doors of the temple, for they are coming in to slay thee--yea, by night they are coming in to slay thee.'
 Esperanto Kaj mi venis en la domon de SXemaja, filo de Delaja, filo de Mehetabel; li sin ensxlosis. Kaj li diris:Ni iru kune en la domon de Dio, en la mezon de la templo, kaj ni sxlosu la pordojn de la templo; cxar oni venos, por mortigi vin, en la nokto oni venos, por mortigi vin.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥å¥ì¥å¥é ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ä¥á¥ë¥á¥é¥á ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ì¥å¥ç¥ó¥á¥â¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ò¥ô¥í¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ò¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376888
¼±±³  1336313
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048434
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934017
¼±±³È¸  899949
»ç¶û  889105
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø