¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 6Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³×°¡ ¼±ÁöÀÚ¸¦ ¼¼¿ö ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ³Ê¸¦ µé¾î ¼±ÀüÇϱ⸦ À¯´Ù¿¡ ¿ÕÀÌ ÀÖ´Ù ÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï Áö±Ý ÀÌ ¸»ÀÌ ¿Õ¿¡°Ô µé¸±Áö¶ó ±×·±Áï ³Ê´Â ÀÌÁ¦ ¿À¶ó ÇÔ²² ÀdzíÇÏÀÚ ÇÏ¿´±â·Î |
KJV |
And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. |
NIV |
and have even appointed prophets to make this proclamation about you in Jerusalem: 'There is a king in Judah!' Now this report will get back to the king; so come, let us confer together." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´ë¸¦ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¿ÕÀ¸·Î ¼±Æ÷ÇÒ ¿¹¾ðÀڵ鸶Àú ÀÓ¸íÇØ µÎ¾ú´Ù°íµé ÇÏ´õÀÌ´Ù. ÀÌ ¸»Àº ÀÌÁ¦ ȲÁ¦ÆóÇÏÀÇ ±Í¿¡ µé¾î °¡°í ¸» °ÍÀÌ¿À. ±×·¯´Ï Á» ¸¸³³½Ã´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×´ë¸¦ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¿ÕÀ¸·Î ¼±Æ÷ÇÒ ¿¹¾ðÀڵ鸶Àú ÀÓ¸íÇØ µÎ¾ú´Ù°íµé ÇÏ¿À. ÀÌ ¸»Àº ÀÌÁ¦ ȲÁ¦ ÆóÇÏÀÇ ±Í¿¡ µé¾î°¡°í ¸» °ÍÀÌ¿À. ±×·¯´Ï Á» ¸¸³³½Ã´Ù." |
Afr1953 |
Ook het jy profete aangestel om van jou in Jerusalem uit te roep en te s?: Koning in Juda! En nou, sulke dinge sal deur die koning gehoor word; kom dan nou en laat ons saam beraadslaag! |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¸¬Ñ¬â ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó ¬À¬Õ¬Ñ! ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬ç¬à¬Ó¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ. ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à. |
Dan |
Og du skal endog have f?et Profeter til i Jerusalem at udr?be dig til Konge i Juda. Dette Rygte vil nu komme Kongen for ¨ªre; kom derfor og lad os tales ved! |
GerElb1871 |
auch habest du Propheten bestellt, damit sie in Jerusalem ?ber dich ausrufen und sagen: Es ist ein K?nig in Juda! Und nun wird der K?nig diese Ger?chte vernehmen. So komm nun, da©¬ wir uns zusammen beraten. |
GerElb1905 |
auch habest du Propheten bestellt, damit sie in Jerusalem ?ber dich ausrufen und sagen: Es ist ein K?nig in Juda! Und nun wird der K?nig diese Ger?chte vernehmen. So komm nun, da©¬ wir uns zusammen beraten. |
GerLut1545 |
und du habest dir Propheten bestellet, die von dir ausschreien sollen zu Jerusalem und sagen: Er ist der K?nig Judas. Nun, solches wird vor den K?nig kommen. So komm nun und la©¬ uns miteinander ratschlagen. |
GerSch |
Und du habest dir auch Propheten bestellt, die von dir zu Jerusalem ausrufen und sagen sollen: Er ist K?nig von Juda! Nun wird der K?nig solches vernehmen; darum komm, wir wollen miteinander beraten! |
UMGreek |
¥å¥ó¥é ¥ä¥é¥ø¥ñ¥é¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á?, ¥í¥á ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ø¥ò¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Å¥é¥í¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ë¥è¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ï¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And thou have also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah. And now it shall be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. |
AKJV |
And you have also appointed prophets to preach of you at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. |
ASV |
And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. |
BBE |
And that you have prophets preaching about you in Jerusalem, and saying, There is a king in Judah: now an account of these things will be sent to the king. So come now, and let us have a discussion. |
DRC |
Thou hast also set up prophets, to preach of thee at Jerusalem, saying: There is a king in Judea. The king will hear of these things: therefore come now, that we may take counsel together. |
Darby |
And thou hast also appointed prophets to proclaim concerning thee at Jerusalem saying, There is a king in Judah! And now it will be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. |
ESV |
And you have also set up prophets to proclaim concerning you in Jerusalem, There is a king in Judah. And now the king will hear of these reports. So now come and let us take counsel together. |
Geneva1599 |
Thou hast also ordeyned the Prophets to preach of thee at Ierusalem, saying, There is a King in Iudah: and nowe according to these wordes it shall come to the Kings eares: come now therefore, and let vs take counsell together. |
GodsWord |
You've appointed prophets to announce about you in Jerusalem, 'There's a king in Judah!' This report will get back to the king. So let's talk about this. |
HNV |
You have also appointed prophets to proclaim of you at Jerusalem, saying, ¡®There is a king in Judah!¡¯ Now it will be reported to theking according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.¡± |
JPS |
And thou hast also appointed prophets to proclaim of thee at Jerusalem, saying: There is a king in Judah; and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.' |
Jubilee2000 |
And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, [There is] a king in Judah! And now these words shall be heard by the king. Come now, therefore, and let us take counsel together. |
LITV |
And you have also set up prophets to preach about you at Jerusalem, saying, A king in Judah! And now it shall be reported to the king according to these words. Therefore, come now and let us talk it over together. |
MKJV |
And you have also set up prophets to preach about you at Jerusalem, saying, There is a king in Judah. And now it shall be reported to the king according to these words. And now come and let us talk it over together. |
RNKJV |
And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. |
RWebster |
And thou hast also appointed prophets to proclaim concerning thee at Jerusalem , saying , There is a king in Judah : and now shall it be reported to the king according to these words . Come now therefore, and let us take counsel together . |
Rotherham |
Moreover also, prophets, hast thou set up to make proclamation concerning thee in Jerusalem, saying, He hath become king in Judah! Now, therefore, will it he reported to the king, according to these words. Now, therefore, come, and let us take counsel together. |
UKJV |
And you have also appointed prophets to preach of you at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. |
WEB |
You have also appointed prophets to preach of you at Jerusalem, saying, ¡®There is a king in Judah!¡¯ Now it will be reported to theking according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.¡± |
Webster |
And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, [There is] a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. |
YLT |
And also, prophets thou hast appointed to call for thee in Jerusalem, saying, A king is in Judah, and now it is heard by the king according to these words; and now come, and we take counsel together.' |
Esperanto |
Ankaux profetojn vi starigis, por ke ili prediku pri vi en Jerusalem, dirante:Estas regxo en Judujo. Nun la famo pri tio venos al la regxo; venu do, ke ni kune interkonsiligxu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥í¥á ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ç? ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥è¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï |