|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 6Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ±Û¿¡ À̸£±â¸¦ À̹æ Áß¿¡µµ ¼Ò¹®ÀÌ ÀÖ°í °¡½º¹«µµ ¸»Çϱ⸦ ³Ê¿Í À¯´Ù »ç¶÷µéÀÌ ¸ð¹ÝÇÏ·Á ÇÏ¿© ¼ºº®À» °ÇÃàÇÑ´Ù Çϳª´Ï ³×°¡ ±× ¸»°ú °°ÀÌ ¿ÕÀÌ µÇ·Á Çϴµµ´Ù |
KJV |
Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words. |
NIV |
in which was written: "It is reported among the nations--and Geshem says it is true--that you and the Jews are plotting to revolt, and therefore you are building the wall. Moreover, according to these reports you are about to become their king |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³»¿ëÀº ÀÌ·¯ÇÏ¿´´Ù. "±×´ë°¡ À¯´ÙÀεéÀ» ºÎÃß°Ü ¹Ý¶õÀ» ²Ù¹Î ´Ù´Â ¸»ÀÌ ¹µ ¹ÎÁ·µé »çÀÌ¿¡ ³Î¸® ÆìÁ³¼Ò. °Ô¼Àµµ °°Àº ¸»À» ÇϰíÀÖ¼Ò. ±×´ë°¡ ¼ºÀ» ½×´Âµ¥´Â ±×·± ¼Ó¼ÀÀÌ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀÌ¿À, °á±¹Àº ±×´ë°¡ À¯´ÙÀεéÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ¸®¶ó°íµé ¸»Çϰí ÀÖ¼Ò. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³»¿ëÀº ÀÌ·¯ÇÏ¿´´Ù. "±×´ë°¡ À¯´ë »ç¶÷µéÀ» ºÎÃß°Ü ¹Ý¶õÀ» ²Ù¹Î´Ù´Â ¸»ÀÌ ¿©·¯ ¹ÎÁ·µé »çÀÌ¿¡ ³Î¸® ÆÛÁ³¼Ò. °Ô¼Àµµ °°Àº ¸»À» Çϰí ÀÖ¼Ò. ±×´ë°¡ ¼ºÀ» ½×´Âµ¥´Â ±×·± ¼Ó¼ÀÀÌ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀÌ¿ä. °á±¹Àº ±×´ë°¡ À¯´ë »ç¶÷µéÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ¸®¶ó°íµé ¸»Çϰí ÀÖ¼Ò. |
Afr1953 |
Daarin was geskrywe: Die gerug gaan rond onder die volke, en Gasmu s?: Jy en die Jode is van plan om te rebelleer; daarom bou jy die muur, en jy sal hulle koning word -- dergelike dinge. |
BulVeren |
¬Ó ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à: ¬®¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬à¬ã¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬ç, ¬á¬ì¬Ü ¬Ú ¬¤¬Ú¬ã¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ê ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬ç ¬ä¬Ú ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ê ¬è¬Ñ¬â. |
Dan |
i hvilket der stod: Det hedder sig blandt Folkene, og Gasjmut bekr©¡fter det, at du og J©ªderne p©ªnser p? Opr©ªr; derfor er det, du bygger Muren, og at du vil v©¡re deres Konge. |
GerElb1871 |
Darin stand geschrieben: Unter den Nationen verlautet, und Gaschmu (Derselbe Name wie: "Geschem") sagt es, da©¬ ihr, du und die Juden, euch zu emp?ren gedenket; darum bauest du die Mauer; und du wollest, nach diesem Ger?cht, ihr K?nig werden; |
GerElb1905 |
Darin stand geschrieben: Unter den Nationen verlautet, und Gaschmu (Derselbe Name wie: Geschem) sagt es, da©¬ ihr, du und die Juden, euch zu emp?ren gedenket; darum bauest du die Mauer; und du wollest, nach diesem Ger?cht, ihr K?nig werden; |
GerLut1545 |
Darinnen war geschrieben: Es ist vor die Heiden kommen, und Gosem hat es gesagt, da©¬ du und die Juden gedenket abzufallen, darum du die Mauer bauest, und du wollest ihr K?nig sein in diesen Sachen; |
GerSch |
Unter den Nationen verlautet und Gasmu sagt, da©¬ du und die Juden abzufallen gedenken; darum bauest du die Mauern, und du wollest ihr K?nig sein, so sagt man. |
UMGreek |
¥å¥í ¥ç ¥ç¥ó¥ï ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥Ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ã¥á¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥í¥á ¥å¥ð¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥ó¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ó¥å¥é¥ö¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? |
ACV |
in which was written, It is reported among the nations, and Gashmu says it, that thou and the Jews think to rebel, for which cause thou are building the wall. And thou would be their king according to these words. |
AKJV |
Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu said it, that you and the Jews think to rebel: for which cause you build the wall, that you may be their king, according to these words. |
ASV |
wherein was written, It is reported among the nations, and (1) Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel; for which cause thou art building the wall: and thou wouldest be their king, according to these words. (1) In verse 1, and elsewhere Geshem ) |
BBE |
And in it these words were recorded: It is said among the nations, and Geshem says so, that you and the Jews are hoping to make yourselves free from the king's authority; and that this is why you are building the wall: and they say that it is your purpose to be their king; |
DRC |
It is reported amongst the Gentiles, and Gossem hath said it, that thou and the Jews think to rebel, and therefore thou buildest the wall, and hast a mind to set thyself king over them : for which end |
Darby |
in which was written: It is reported among the nations, and Gashmu says it, that thou and the Jews think to rebel, for which cause thou buildest the wall, and according to these words thou wilt become their king. |
ESV |
In it was written, It is reported among the nations, and Geshem (Hebrew Gashmu) also says it, that you and (ch. 2:19) the Jews intend to rebel; that is why you are building the wall. And according to these reports you wish to become their king. |
Geneva1599 |
Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu hath sayd it, that thou and the Iewes thinke to rebel, for the which cause thou buildest the wall and thou wilt bee their King according to these wordes. |
GodsWord |
In it was written: It has been reported throughout the nations, and Geshem has confirmed it, that you and the Jews are planning to rebel. That's why you're rebuilding the wall. According to this report, you want to become their king. |
HNV |
in which was written, ¡°It is reported among the nations, and Gashmu says it, that you and the Jews intend to rebel. Because of that,you are building the wall. You would be their king, according to these words. |
JPS |
wherein was written: 'It is reported among the nations, and Geshem (Heb. Gashmu.) saith it, that thou and the Jews think to rebel; for which cause thou buildest the wall; and thou wouldest be their king, even according to these words. |
Jubilee2000 |
in which [was] written, It is reported among the Gentiles, and Gashmu saith [it], [that] thou and the Jews think to rebel, for which cause thou dost build the wall, that thou may be their king, according to these words. |
LITV |
It is reported among the nations, and Gashmu says, you and the Jews are thinking of rebelling; for which reason you are building the wall, so that you may be a king to them, according to these words. |
MKJV |
It is reported among the nations, and Gashmu says it , that you and the Jews are thinking of rebelling, for this reason you build the wall, so that you may be their king, according to these words. |
RNKJV |
Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words. |
RWebster |
In which was written , It is reported among the heathen , and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel : for which cause thou buildest the wall , that thou mayest be their king , according to these words . {Gashmu: also called, Geshem} |
Rotherham |
wherein was written?Among the nations, it is reported, and, Gashmu, saith it, that, thou and the Jews, are plotting to rebel, for which cause, thou art building the wall,?and, thou, art to become their king, according to these words. |
UKJV |
Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu says it, that you and the Jews think to rebel: for which cause you build the wall, that you may be their king, according to these words. |
WEB |
in which was written, ¡°It is reported among the nations, and Gashmu says it, that you and the Jews intend to rebel. Because of that,you are building the wall. You would be their king, according to these words. |
Webster |
In which [was] written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith [it], [that] thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall that thou mayest be their king, according to these words. |
YLT |
it is written in it, `Among the nations it hath been heard, and Gashmu is saying: Thou and the Jews are thinking to rebel, therefore thou art building the wall, and thou hast been to them for a king--according to these words! |
Esperanto |
En gxi estis skribite:Inter la nacioj iras la famo, kaj Gesxem diras, ke vi kaj la Judoj intencas defali; por tio vi konstruas la muregon; kaj laux tiu famo vi volas esti ilia regxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥í ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥í ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ã¥é¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|